Bald fällt von diesen Zweigen
Language: German (Deutsch)
Bald fällt von diesen Zweigen
Das letzte Laub herab.
Die Büsch' und Wälder schweigen,
Die Welt ist wie ein Grab.
Wo sind sie denn geblieben?
Ach! sie sangen einst so schön --
Der Reif hat sie vertrieben
Weg über Thal und Höhn.
Und bange wird's und bänger
Und öd' in Feld und Hag;
Die Nächte werden länger
Und kürzer wird der Tag.
Die Vögel sind verschwunden,
Suchen Frühling anderswo;
Nur wo sie den gefunden,
Da sind sie wieder froh.
Und wenn von diesen Zweigen
Das letzte Laub nun fällt,
Wenn Büsch' und Wälder schweigen,
Als trauerte die Welt --
Dein Frühling kann nicht schwinden,
Immer gleich bleibt dein Geschick,
Du kannst den Frühling finden
Noch jeden Augenblick.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gesammelte Werke von Hoffmann von Fallersleber, Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg, Zweiter Band, Lyrische Gedichte, Kinderleben, Die vier Jahreszeiten, Berlin: F. Fontane, 1891, page 109.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-06-30
Line count: 24
Word count: 115
Soon the last leaves shall fall
Language: English  after the German (Deutsch)
Soon the last leaves shall fall
From these branches,
Bushes and forests fall silent,
The world is like a grave.
Wherever have they gone?
Ah! they once sang so beautifully --
The hoarfrost has driven them away
Over valley and heights.
And it grows ever more frightening
And desolate in field and grove;
The nights are becoming longer
And the days shorter.
The birds have disappeared,
[They are] looking for spring elsewhere;
Only where they have found it,
There they are happy once more.
And when the last leaves now fall
From these branches,
When bushes and forests fall silent,
As if the world were in mourning --
Your springtime cannot vanish,
Your fate remains ever the same,
You can still find spring
At every moment.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Im Herbste" = "In autumn"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-12
Line count: 24
Word count: 124