LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Bald fällt von diesen Zweigen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Bald fällt von diesen Zweigen 
Das letzte Laub herab. 
Die Büsch' und Wälder schweigen,
Die Welt ist wie ein Grab.
Wo sind sie denn geblieben?
Ach! sie sangen einst so schön --
Der Reif hat sie vertrieben 
Weg über Thal und Höhn.

Und bange wird's und bänger
Und öd' in Feld und Hag; 
Die Nächte werden länger 
Und kürzer wird der Tag. 
Die Vögel sind verschwunden, 
Suchen Frühling anderswo; 
Nur wo sie den gefunden, 
Da sind sie wieder froh. 

Und wenn von diesen Zweigen 
Das letzte Laub nun fällt, 
Wenn Büsch' und Wälder schweigen, 
Als trauerte die Welt --
Dein Frühling kann nicht schwinden, 
Immer gleich bleibt dein Geschick, 
Du kannst den Frühling finden 
Noch jeden Augenblick.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gesammelte Werke von Hoffmann von Fallersleber, Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg, Zweiter Band, Lyrische Gedichte, Kinderleben, Die vier Jahreszeiten, Berlin: F. Fontane, 1891, page 109.


Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Herbstlied", written 1836, appears in Kinderlieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Im Herbste", op. 31 (Für Schule und Haus. Acht zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1878 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig & Zürich: Gebrüder Hug & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-06-30
Line count: 24
Word count: 115

Soon the last leaves shall fall
Language: English  after the German (Deutsch) 
Soon the last leaves shall fall
From these branches,
Bushes and forests fall silent,
The world is like a grave.
Wherever have they gone?
Ah! they once sang so beautifully --
The hoarfrost has driven them away
Over valley and heights.

And it grows ever more frightening
And desolate in field and grove;
The nights are becoming longer
And the days shorter.
The birds have disappeared,
[They are] looking for spring elsewhere;
Only where they have found it,
There they are happy once more.

And when the last leaves now fall
From these branches,
When bushes and forests fall silent,
As if the world were in mourning --
Your springtime cannot vanish,
Your fate remains ever the same,
You can still find spring
At every moment.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Im Herbste" = "In autumn"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Herbstlied", written 1836, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-12
Line count: 24
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris