Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Noch einmal tön', o Harfe, Die nur Gefühle tönt! Verhalle zart und leise Noch jene Schwanenweise, Die auf der Fluth des Lebens Uns mit der Noth versöhnt! Im Morgenschein des Lebens Erklangst du rein und hell! Wer kann den Klang verwahren? Durch Forschen und Erfahren Verhallet' und versiegte Des Liedes reiner Quell. In spätern Jugendjahren Hallt es schon zart und bang, Wie Finkenschlag im Merze; Mit des Entknospens Schmerze Erbeben Herz und Saiten Voll Liebe und Gesang! Am Sommertag des Lebens Verstummt das Saitenspiel! Aus sehnsuchtsvoller Seele Lockts noch, wie Philomele, Schon seltner, aber rührend, Nur Schwermuth und Gefühl. O schlag' im [dunkeln]1 Busen Der ernsten Abendzeit! Will um das öde Leben Des Schicksals Nacht sich weben, Dann schlag' und wecke Sehnsucht Nach der Unsterblichkeit!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 151-152; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-140.
First published in Iris. Ein Taschenbuch für 1806. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 275-276, with the title Abschied an die Harfe.
1 Salis-Seewis (1806 edition): "dunklen"Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Abschied von der Harfe", written 1806?, first published 1806 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Harder (1775 - 1813), "An die Harfe", c1814 [ vocal duet with guitar ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abschied von der Harfe", D 406 (1816), published 1887 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de harp", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell to the harp", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieux à la harpe", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 126
Suona ancora una volta, o arpa, la tua musica che suscita emozioni! Torna a suonare, dolce e delicata, il tuo canto del cigno, che sulle acque agitate della vita ci riconcilia con la sofferenza! Nella luce mattutina della vita il tuo suono era limpido e puro! Come poterlo conservare sempre eguale? Se con la conoscenza e l'esperienza si è spenta e prosciugata la fonte pura della canzone. Negli anni della piena giovinezza il tuo suono è tenero e trepidante, Come è, in marzo, il canto dei fringuelli; Per i dolori della verde età Il cuore e le corde insieme vibrano Colmi di amore e di canto! Poi, nell’estate della vita Si fanno mute le corde! Dalla nostra anima colma di desiderio simile al canto di Filomela, nasce solo un richiamo, raro ma commovente, Fatto di malinconia e di sentimento. Risuona ancora nel cuore oscuro Del momento solenne della sera! Quando un destino buio vorrebbe tessere il tessuto di un una vita desolata. Torna a suonare, allora, e risveglia il desiderio Dell’immortalità!
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Abschied von der Harfe" = "Addio all’arpa"
"An die Harfe" = "All'arpa"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Abschied von der Harfe", written 1806?, first published 1806
This text was added to the website: 2025-10-01
Line count: 30
Word count: 171