Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Pleure, petite fille !
Language: French (Français)
Je suis et tremblante et confuse : oh ! ma mère avait bien raison ; Lubin ne m'a montré que ruse, que perfidie et trahison. Comme l'éclair qui passe et brille mon bonheur naît et déjà fuit ; pleure, pleure petite fille, ta mère te avait bien dit. Chaque matin, je te le jure ici, me disait le trompeur au bruit du ruisseau qui murmure : Je viendrai t'offrir une fleur. Le ruisseau coule, et la fleur brille, et pourtant le méchant me fuit ! Pleure etc. Bon Ermite du voisinage qu'on recontre toujours priant, priez Dieu pour que le volage a mes pieds vienne repentant. Dans mon coeur ce doux espoir brille ; non, pour toujours l'ingrat me fuit. Pleure etc.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste Andrade (1793 - 1843), "Pleure, petite fille !" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Auguste Andrade.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-17
Line count: 22
Word count: 115
Das getäuschte Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ich sehe nun voll banger Reue, dass meine Mutter wahr gesagt; Lubin liebt nicht mit fester Treue, auf ihn vertrauen ist gewagt. Schnell wie der Blitze falbe Scheine, so schwand mein Glück schell in die Nacht; Weine, du armes Mägdlein, weine, die Mutter hat's vorausgesagt. Es hat mich täglich nur betrogen der falsche mit dem teu'ren Eid bei des umblühten Baches Wogen, nie werde mir durch ihn ein Leid! Es rauscht der Bach, ich steh' alleine, fühlend getäuschter Sehnsucht Macht. Weine, du usw. Zum frommen Klausner will ich fliehen, er ist begabt mit Wunderkraft; will ihn in mein Geheimnis ziehen, vielleicht, dass er mir Hilfe schafft. Die Hoffnung tröstet mich alleine, dass des Treulosen Reu' erwacht; weine, du usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Auguste Richomme
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Auguste Andrade (1793 - 1843), "Das getäuschte Mädchen", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-17
Line count: 22
Word count: 119