by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Le rêve de le prisonnier
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ouvre-toi, porte fatale, m'en ivrant d'espace et d'air. Fais, ô ma brune cavale, de tes pieds jaillir l'éclair. Par les monts et par les plaines, a travers l'immensité nous allons, brisant nos chaînes, conquérir la liberté. C'est ma barque qu'on apprête, déployez ma voile au vent ! Noir démon de la tempête, toi que j'ai bravé souvent. Viens à toi, je me confie sur les vagues emporté ; s'il le faut, ah ! prends ma vie, mais rends-moi la liberté ! Me voici, terre adorée, me voici, doux Paradis où mûrit la grappe ambrée près des orangers fleuris. Laisse moi, fontaine pure, sous tes myrtes abrité m'endormir à ton murmure et rêver la liberté !
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Le rêve de le prisonnier", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 5, also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [an adaptation] ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-05
Line count: 24
Word count: 110