Заснув на холме луговом, Вблизи большой дороги, Я унесен был легким сном Туда, где жили боги. Но я проснулся наконец И смутно озирался: Дорогой шел младой певец И с пеньем удалялся. Вдали пропал за рощей он - Но струны все звенели. Ах! не они ли дивный сон Мне на душу напели?
Sechs russische Volkslieder , opus 8
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Сновидение
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The dream"
1. Der Traum
Am Wiesenhügel schlummert' ich dem breiten Weg zu neben, ein süßer Traum entrückte mich dahin wo Engel schweben. Ich wachte auf und seufzte schwer und blickte traurig um mich her; kam mit Gesang die Straß' entlang ein junger Sänger gangen, Schon schwand er hinter Busch und Baum, als noch die Töne klangen, ach waren sie's, die mir den Traum süß in die Seele sangen?
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816
Go to the general single-text view
2. Весеннее чувство
Легкий, легкий ветерок, Что так сладко, тихо веешь? Что играешь, что светлеешь, Очарованный поток? Чем опять душа полна? Что опять в ней пробудилось? Что с тобой к ней возвратилось, Перелетная весна? Я смотрю на небеса... Облака, летя, сияют И, сияя, улетают За далёкие леса. Иль опять от вышины Весть знакомая несётся? Или снова раздаётся Милый голос старины? Или там, куда летит Птичка, странник поднебесный, Все ещё сей неизвестный Край желанного сокрыт?... Кто ж к неведомым брегам Путь неведомый укажет? Ах! найдётся ль, кто мне скажет, Очарованное там?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Spring Fancies"
2. Frühlingsgefühl
O dun leichter, loser Wind, was bedeutet deine Weise? Nah'st so lieblich, nah'st so leise, zauberisches Himmelskind. Ach! was füllet nun die Brust? Ach! was hebt die Seele wieder? Sendest Frühling, du mir nieder deine ach! so kurze Lust? Auf zum Himmel schau ich gern, seh' die Wolken, seh' sie ziehen, leuchtend ziehen und entfliehen hinter Wälder grau und fern! Kommt von Oben Kunde her? Kehrt zurück in diesen Stunden alles Liebe, das entschwunden? Ist fortan kein Trauern mehr? Oder ist der Sehnsucht Thor dort, wohin mit leichten Schwingen Himmelwandernd Vöglein dringen, stets verschlossen wie zuvor? Ach! wer zeigt zum dunklen Port mir die unbekannten Pfade? Ach! wer spricht das Wort der Gnade, wer das zauberische: Dort?
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816
Go to the general single-text view
3. Листок
От дружной ветки отлученный, Скажи, листок уединенный, Куда летишь?.. ,,Не знаю сам; Гроза разбила дуб родимый; С тех пор по долам, по горам По воле случая носимый, Стремлюсь, куда велит мне рок, Куда на свете все стремится, Куда и лист лавровый мчится, И легкий розовый листок.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1818
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The leaflet"
3. Das Blättchen
Vom Freundeszweig getrennt im Winde, vereinsamt Blättchen, so geschwinde wohin? wohin? "Ich weiß es nicht, der Sturm zerschlug die liebe Eiche, auf Zufalls Flügeln leicht und licht schweb' ich nun in der Lüfte Reiche und zieh, wohin das Schicksal treibt, wohin die Wesen alle wallen, wohin die Lorbeerkränze fallen und wo das Blatt der Rose bleibt."
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1818
Go to the general single-text view
4. Цветок
Минутная краса полей, Цветок увядший, одинокой, Лишён ты прелести своей Рукою осени жестокой. Увы! нам тот же дан удел, И тот же рок нас угнетает: С тебя листочек облетел - От нас веселье отлетает. Отьемлет каждый день у нас Или мечту, иль наслажденье. И каждый разрушает час Драгое сердцу заблужденье. Смотри... очарованья нет; Звезда надежды угасает... Увы! кто скажет: жизнь иль цвет Быстрее в мире исчезает?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1811
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache)
4. Die Blume
O Blümlein das den Wiesenrand einst zierte, welk nun und verlassen, dir hat den schönen Schmuck entwandt des rauhen Herbstes grausam Hassen. Ach! uns erwartet gleiches Loos, wir zittern vor denselben Wettern: All' unsre Freuden wird ihr Stoß wie deine Blüthenpracht entblättern. Im Herzen tödtet jeder Tag uns einen Wunsch, ein süß Genießen, und jede Stunde läßt uns ach! viel süße Träum' in Nichts zerfließen. Wie schön ihr Stern am Himmel steht Die Hoffnung selber muß verschweben, und keiner weiß, was eh'r vergeht: ein Blümlein oder unser Leben.
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1811
Go to the general single-text view
5. Желание
Отворите мне темницу, Дайте мне сиянье дня, Черноглазую девицу, Черногривого коня. Дайте раз по синю полю Проскакать на том коне, Дайте раз на жизнь и волю, Как на чуждую мне долю, Посмотреть поближе мне. Дайте мне челнок досчатый С полусгнившею скамей, Парус серый и косматый, Ознакомленный с грозой. Я тогда пущуся в море Беззаботен и один, Разгуляюсь на просторе И потешусь в буйном споре С дикой прихотью пучин. Дайте мне дворец высокой И кругом зеленый сад, Чтоб в тени его широкой Зрел янтарный виноград; Чтоб фонтан не умолкая В зале мраморном журчал, И меня б в мечтаньях рая, Хладной пылью орошая, Усыплял и пробуждал...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Yearning"
- GER German (Deutsch) (Peter Cornelius) , "Sehnsucht"
5. Sehnsucht
Gönnt mir goldne Tageshelle, öffnet mir des Kerkers Schloß, eine Maid gebt mir zur Stelle und mit schwarzer Mähn' ein Roß: Laßt mich einmal durch die Auen sausend sprengen auf dem Roß Leben ach! und Freiheit schauen, die ich selten nur genoß! Mit vermorschten Brettern gebt mir nur ein schwaches schwankes Boot, dessen Segel von den Wettern tausendfältig sind bedroht: In die Wogen will ich springen, unverzagt und ohne Leid, mit dem Meere mannhaft ringen und mit der Unendlichkeit. Gebet mir ein Schloß mit Zinnen, wo in Gärten grün und hell blüht die Schattenreb' und drinnen springt im Marmorsaal der Quell. Laßt ihn rauschen, laßt ihn spielen, bis der Schlummer kommt gemach, laßt die Schläfe ihn mir kühlen, daß ich träum und sanft erwach'.
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837
Go to the general single-text view
6. И моя звёздочка
Море воёт, море стонет, И во мраке, одинок, Поглошен волною, тонет Мой заносчивый челнок. Но, счастливец, пред собою Вижу звёздочку мою - И покоен я душою, И беспечно я пою: ,,Молодая, золотая Предвешательница дня, При тебе беда земная Недоступна до меня. Но сокрой за бурной мглою Ты сияние своё - И сокроется с тобою Провидение моё!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The mariner"
6. Der Schiffer
Rauscht die See im Sturme springend, auf dem weiten Ozean einsam mit den Wogen ringend unterliegt mein schwanker Kahn. Aber Heil! zum Himmel schauend seh' ich wie mein Sternlein blinkt, und dem milden Glanze trauend sing' ich froh und Muth beschwingt. Herold heitrer Tageshelle, goldner, Jugend schöner Stern, Unheil bleibet auf der Welle, wenn du strahlest, von mir fern. Doch wenn deines Lichtes Milde mir verhüllt der Wolken Heer, Schwendet mir mit deinem Bilde, mein Geleit auf weitem Meer.
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Go to the general single-text view