by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Sehnsucht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Gönnt mir goldne Tageshelle, öffnet mir des Kerkers Schloß, eine Maid gebt mir zur Stelle und mit schwarzer Mähn' ein Roß: Laßt mich einmal durch die Auen sausend sprengen auf dem Roß Leben ach! und Freiheit schauen, die ich selten nur genoß! Mit vermorschten Brettern gebt mir nur ein schwaches schwankes Boot, dessen Segel von den Wettern tausendfältig sind bedroht: In die Wogen will ich springen, unverzagt und ohne Leid, mit dem Meere mannhaft ringen und mit der Unendlichkeit. Gebet mir ein Schloß mit Zinnen, wo in Gärten grün und hell blüht die Schattenreb' und drinnen springt im Marmorsaal der Quell. Laßt ihn rauschen, laßt ihn spielen, bis der Schlummer kommt gemach, laßt die Schläfe ihn mir kühlen, daß ich träum und sanft erwach'.
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sehnsucht", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 5 (1850), also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 24
Word count: 124