by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Отворите мне темницу
Language: Russian (Русский)
Отворите мне темницу, Дайте мне сиянье дня, Черноглазую девицу, Черногривого коня. Дайте раз по синю полю Проскакать на том коне, Дайте раз на жизнь и волю, Как на чуждую мне долю, Посмотреть поближе мне. Дайте мне челнок досчатый С полусгнившею [скамей]1, Парус серый и косматый, Ознакомленный с грозой. Я тогда пущуся в море Беззаботен и один, Разгуляюсь на просторе И потешусь в буйном споре С дикой прихотью пучин. Дайте мне дворец высокой И кругом зеленый сад, Чтоб в тени его широкой Зрел янтарный виноград; Чтоб фонтан не умолкая В зале мраморном журчал, И меня б в мечтаньях рая, Хладной пылью орошая, Усыплял и пробуждал...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Taneyev: "doskoj"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Ivanovich Bakhmetyev (1807 - 1891), "Желание" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Castrioto-Scanderberg (1820 - 1879), "Узник" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Dmitrevich Dmitriev (1829 - 1893), "Узник" [sung text not yet checked]
- by Pavel Semyonovich Makarov (1841 - 1891), "Узник" [sung text not yet checked]
- by Boleslav Mikhailovich Markevich (1822 - 1884), "Узник" [sung text not yet checked]
- by Paskua , "Отворите мне темницу" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Желание", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 5, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Отворите мне темницу" [sung text checked 1 time]
- by Feofil Matveyevich Tolstoy (1809 - 1881), "Желание" [sung text not yet checked]
- by Yakov Zeltser , "Узник" [sung text not yet checked]
- by Visily Aleksandrovich Zhdanov (1845 - 1910), "Желание" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Yearning"
- GER German (Deutsch) (Peter Cornelius) , "Sehnsucht"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 104
Sehnsucht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Gönnt mir goldne Tageshelle, öffnet mir des Kerkers Schloß, eine Maid gebt mir zur Stelle und mit schwarzer Mähn' ein Roß: Laßt mich einmal durch die Auen sausend sprengen auf dem Roß Leben ach! und Freiheit schauen, die ich selten nur genoß! Mit vermorschten Brettern gebt mir nur ein schwaches schwankes Boot, dessen Segel von den Wettern tausendfältig sind bedroht: In die Wogen will ich springen, unverzagt und ohne Leid, mit dem Meere mannhaft ringen und mit der Unendlichkeit. Gebet mir ein Schloß mit Zinnen, wo in Gärten grün und hell blüht die Schattenreb' und drinnen springt im Marmorsaal der Quell. Laßt ihn rauschen, laßt ihn spielen, bis der Schlummer kommt gemach, laßt die Schläfe ihn mir kühlen, daß ich träum und sanft erwach'.
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sehnsucht", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 5 (1850), also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 24
Word count: 124