by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Tu crois au marc de café
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Tu crois au marc de café, Aux présages, aux grands jeux : Moi je ne crois qu'en tes grands yeux. Tu crois aux contes de fées, Aux jours néfastes, aux songes, Moi je ne crois qu'en tes mensonges. Tu crois en un vague Dieu, En quelque saint spécial, En tel Ave contre tel mal. Je ne crois qu'aux heures bleues Et rose que tu m'épanches Dans la volupté des nuits blanches ! Et si profonde est ma foi Envers tout ce que je croi Que je ne vis plus que pour toi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1891, appears in Chansons pour elle, no. 20, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Arham (flourished 1911-1917), "Chanson pour elle", <<1914 [ voice and piano ], from Douze mélodies, 3e série, no. 52, Paris, Sénart [sung text not yet checked]
- by Emma-Laure-Esther Guilbert (1865 - 1944), "Tu crois au marc de café", 1938 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "L'incrédule", 1893, published 1894 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 1er volume, no. 14, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The sceptic", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 92