by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Du gamle Mor! du sliter arm
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: FRE
Du gamle Mor! du sliter arm, so Sveitten er som Blod, men enddå i dit Hjarta varm, og du meg gav min sterke Arm og dette ville Mod. Du turka Tårer af mit Kinn so mang ein Herrens Gong, og kyste meg som Guten din og bles meg uti Barmen in min sigerfulle Song. Og gamle du, du gav til meg mi mjuke Hjarterot, og difor må eg elska deg, kvar helst eg vankar på min Veg, om so på villand Fot.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Gamle Moder", written 1859, first published 1860 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Gamle Mor", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 7 (1873-1880), published 1881 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Frederick Corder (1852 - 1932) , first published 1882 ; composed by Charles Edward Ives.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , first published 1882 ; composed by Charles Edward Ives.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vieille mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82