LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje , opus 33

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Guten
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Du ferer vidt og du verdt trøytt
  og Foten skjer.
Du græt, so Puta ofte bløytt
  af Taarer er.
Med dette Salt du vaskas ut,
  til dess du fær
i deg den sleipe, hvasse Lut,
  som Livet tvær.

Daa veit du, hvad det segja vil,
  at døy ifraa
det, som Ein lagde Hugen til
  og Elsken paa.
Det Grøne saag du krullas turt,
  som Blom til Høy
det Mindste var; hun visnat burt
  di Ungdoms Møy.

Dersom du ikkje sviken var
  so mangein Gang,
du Kjærleik aldrig sunget har
  med rette Sang.
Du på Ruinerne maa staa
  af Livet dit,
først rigtig daa du ret kan sjaa
  ikring deg vidt.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Guten", written 1858

Go to the general single-text view

2. Våren
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma;
Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota.
Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med Blomar;
enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar.
 ... 
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga,
eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga.
Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad',
Federnes Aander eg trudde det var, som dansad' og sukkad'.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata;
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Våren", written 1859

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Springtide" [an adaptation]
  • FRE French (Français) [singable] (Julien Leclercq) , "Le printemps" [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Letzter Frühling" [an adaptation]

2. Der Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ja, noch einmal konnt' den Winter ich seh'n 
dem Frühlinge weichen,
Weissdorn erblühte mit Dolden, so schön, 
so ganz ohne Gleichen.

Und noch einmal konnt' ich Eisflächen schau'n 
dem Lande entfliehen,
Schnee sah ich schmelzen und Ströme, voll Grau'n, 
sich wälzen und sprühen.

Matten, die grünen, noch einmal konnt' ich seh'n, 
mit Blumen voll Wonne;
einmal noch sang mir die Lerche, so schön, 
im Sommer voll Sonne.

Glitzernde Strahlen noch einmal ich sah
auf Lenzhügeln gaukeln,
Schmetterling' sah ich auf Blumen allda,
so lustig sich schaukeln.

All' diese Lenzlust von Neuem ich sah,
die dann, ach, entschwunden,
Doch jetzt, voll Schwermuth, schon fühl' ich mir nah'
die letzte der Stunden.

Mög' es gescheh'n denn, im Leben, so werth,
viel Glück durft' ich finden;
mehr als verdient ward mir Freude bescheert,
und Alles muss schwinden.

Einmal mich führt's nach dem lenz-frischen Thal,
das Sehnsucht mir stillet,
dort find' voll Sonne ein Heim ich einmal, 
wo Lust mich erfüllet.

Das, was der Lenz mir hienieden gebar,
die Blum', die ich pflückte,
schien mir der seligen Geister hehre Schaar,
der Erd' schon entrückte.

Darum ich hörte auf Schritt und auf Tritt
ein räthselhaft Singen,
Laute, auf Flöten, die oft ich mir schnitt,
wie Seufzer erklingen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Der Frühling"

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Våren", written 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Instead of duplicating stanzas repeated when sung, the author wrote extra stanzas.

3. Den Særde
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Mitt hjarta har vore i livsens strid,
og mangt eit sår hev det fengi;
det låg sjukt og sårt i so mang ei rid,
men endå har det til denne tid
frå leiken med livet gjengi.

Men ær på ær etter sår på sår
der er på kvar einaste sida,
og upp dei brjota kvar evig vår,
når lauvet spretter og isen går
og gauken gjeler i lida.

Men blomar bløma i desse ær,
og blømande blom er tåret.
Det soleis også med jordi er:
når regn og dogg ho frå himlen fær,
so veksa blomar i såret.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Den Særde", written 1858

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Mit Hjærte"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Blessures", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mein Herz"

4. Tytebæret
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Tyteberet uppå Tuva
voks utaf ei liti Von.
Skogen med si grøne Huva
fostrar mang ein raudleitt Son.

Eingong seint om Hausten lagde
liten Svein til Ber-Skogs ut:
"Raudt eg lyser," Beret sagde,
"Kom åt meg, du vesle Gut.

Her ifrå du må meg taka:
mogjet Ber er utan Ro.
Mal meg sundt, at du kan smaka
Svala drykken af mitt Blod!

Mognar du, so vil du beda
just den sama Bøn som eg.
Mogjen Mann det mest må gleda,
burt for Folk å gjeva seg."

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), written 1858

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'airelle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Modernized form of the text, provided by Ottar Sande:

Tytebæret oppå tuva 
voks ut av ei lita von. 
Skogen med si grøne huva 
fostrar mang ein raudleitt son. 

Ein gong seint om hausten lagde 
Liten svein til bærskogs ut. 
"Raudt eg lyser," bæret sagde, 
"kom åt meg, du vesle gut!" 

Her i frå du må meg taka! 
Moge bær er utan ro; 
mal meg sund, at du kan smaka 
svaledrykken av mitt blod! 

Mognar du, så vil du beda 
just den same bøn som eg. 
Mogen mann det mest må gleda 
bort for folk å gjeva seg.


5. Langs ei å
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Du skog! som bøyer deg imot
og kysser denne svarte å,
som grever av di hjarterot
og ned i fanget vil deg få.

Lik deg eg mang ein munde sjå
og allerhelst i livsens vår,
at han den handi kyste på,
som slog hans verste hjartesår.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Langs ei å", written 1860

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Du Skov, som bøjer dig imod"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le long d'un ruisseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Wald"

6. Eit syn
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Ei Gjente eg såg,
som gjorde meg fjåg,
det var, som eg det skulde drøyma.
Eg såg meg så sæl,
eg minnes der vel:
eg aldrig det kjem til å gløyma.

Som nagla eg stod
og raudna som Blod,
det gjekk for Øyra mit som Lundar;
eg såg henne der,
eg såg henne der,
eg såg henne best når eg blundar.

Om Let og om Lag
og Andletets Drag,
og all hennar Venleik og Sæla,
og Augo som brann,
eg seia ei kan:
eg ser det, men kan inkje mæla.

Eg fær det vel sjå,
men aldrig kan få!
Hvi syna seg for meg ho turvte?
So ljos og so rein
som Soli ho skein,
men borte og borte og borte!

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Eit syn", written 1858

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une vision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Was ich sah"

7. Gamle Mor
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Du gamle Mor! du sliter arm,
so Sveitten er som Blod,
men enddå i dit Hjarta varm,
og du meg gav min sterke Arm
og dette ville Mod.

Du turka Tårer af mit Kinn
so mang ein Herrens Gong,
og kyste meg som Guten din
og bles meg uti Barmen in
min sigerfulle Song.

Og gamle du, du gav til meg
mi mjuke Hjarterot,
og difor må eg elska deg,
kvar helst eg vankar på min Veg,
om so på villand Fot.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Gamle Moder", written 1859, first published 1860

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vieille mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

8. Det fyrste du har å gjera
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Det fyrste du har å gjera, Mann,
det er å døy,
når ikkje du længer elska kan
den fagre Møy.

For då er det ute med spræke Gut
og Mannes Værd,
for då er Livet alt brunni ut,
det Oske er.

Og derfor stødt som det beste galdt
eit Hjartelag,
Og derfor Mannen han elskar alt
til Døyan Dag,

Og lever der Nokon, som ikkje Liv
af Kjærleik saug,
då gjeng han atter og sviv og sviv
som bleike Draug.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Det fyrste du har å gjera", written 1858, first published 1864

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "It is your duty", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La première chose à faire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

9. Ved Rondane
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
No ser eg atter slike fjell og dalar
som dei eg i min fyrste ungdom såg,
og same vind den heite panna svalar;
og gullet ligg på snjo som før det låg.
Det er eit barnemål som til meg talar,
og gjer meg tankefull, men endå fjåg.
Med ungdomsminne er den tala blanda:
det strøymer på meg, so eg knapt kan anda.

Ja, livet strøymer på meg som det strøymde,
når under snjo eg såg det grøne strå.
Eg drøymer no som før eg altid drøymde,
når slike fjell eg såg i lufti blå.
Eg gløymer dagsens strid som før eg gløymde,
når eg mot kveld av sol eit glimt fekk sjå.
Eg finner vel eit hus som vil meg hysa,
når soli heim til notti vil meg lysa.

Alt er som før, men det er meir forklåra,
so dagsens ljos meg synest meire bjart,
og det som beit og skar meg so det såra,
det gjerer sjølve skuggen mindre svart;
sjølv det som til å synda tidt meg dåra,
sjølv det gjer harde fjellet mindre hardt.
Forsona koma atter gamle tankar:
det same hjarta er som eldre bankar.

Og kver ein stein eg som ein kjenning finner,
for slik var den eg flaug ikring som gut.
Som det var kjemper spør eg kven som vinner
av den og denne andre håge nut.
Alt minner meg; det minner, og det minner,
til soli burt i snjoen sloknar ut.
Og inn i siste svevn meg ein gong huggar
dei gamle minne og dei gamle skuggar.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Ved Rondane", written 1861

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À Rondane", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Auf der Reise zur Heimat"

10. Et vennestykke
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Tro ei Venner,
Om du kjender
End dem aldrig så,
En af disse mine,
vogt dig du for dine,
tog den Gjente,
som jeg kjendte
Og tog Sigte på.

Han tog "Fuglen".
Jeg er Uglen
Siddende på Kvist.
Mange ere fløjne
Bort med blanke Øjne
Fra mig Gamle,
Som må famle
Uden Ro og Rist.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Et vennestykke"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über Freundschaft", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

11. Trudom
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Guds rike er eit fredens rike,
men det til ufred vendest om.
Der førest strid forutan like,
so nåden fær så lite rom.
Dei beste livet lata må
fordi dei meir enn andre sjå.

 ... 

Gud vil oss endå nådig hyrda,
og sist frå vilska få oss bort;
han veit, at om vi broder myrda,
so for hans skuld det alt vert gjort,
i nåde den han tenkjer på,
som drap for himlen sjølv å få.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Trudom", written 1858, first published 1864

Go to the general single-text view

12. Fyremål
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Vegen vita,
på villstig venda,
fram å fara
og ferdi enda:
vi mot målet
må soleis halda,
elles vil vi
på vegen falla.

Enn eit år
over bratte bakkar,
haug og hamrar
og håge slakkar,
fjell og fjøre
og fjord som bryter,
flod som fløymer,
og foss som tyter,
må vi vandra
og vegen fara.

Måtte makti
og mergen vara!
Kom då, snille!
vi slita saman.
For den gilde
er gant og gaman.

Trygt og trufast
vår norsk vi tala.
Med det same
slags mål vi mala.

Vegen vita,
på villstig venda,
fram å fara
og ferdi enda:
vi mot målet
må soleis halda,
elles vil vi
på vegen falla.

Enn eit år
over bratte bakkar,
haug og hamrar
og håge slakkar,
fjell og fjøre
og fjord som bryter,
flod som fløymer,
og foss som tyter,
må vi vandra
og vegen fara.

 ... 

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Fyremål", written 1859, first published 1864

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris