Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Noch ziehn die Wolken düster, die Erde deckt noch Schnee, da schaut des Lenzes Küster hervor mit Sehnsuchtsweh; Es ist das Blumenglöckchen, das guckt hervor voll Scheu, ob's wohl im dünnen Röckchen zu kalt nicht droben sei? Es guckt nach allen Seiten und schüttelt trüb sein Haupt, nur rauhe Winde streiten, kein Baum ist noch belaubt. Da faßt ein tiefes Grämen das kleine Blumenherz, da muß es Abschied nehmen, muß wieder grabeswärts. "Ade, ihr lieben Blumen, hätt euch so gern geseh'n, wenn Bienlein euch umsummen, ist's längst um mich geschehn! Ade, ihr duftgen Rosen, ihr Veilchen zart und fein, wenn West und Falter kosen, wirds freudlos um mich sein!" Doch sieh! Doch sieh, mit luft'gen Schwingen kommt schon ein West daher, dem folgt mit freud'gem Singen ein Vöglein übers Meer. Dem Vöglein folgt ein Zweites, was sollt es auch allein, und fröhlichen Geleites zieht Frühling hinterdrein. Wie da zu süßen Freuden des Blümleins Herz entflammt, doch will es selbst im Scheiden verrichten noch sein Amt. Da läutet's ohn' Ermatten als Küster, klein und schwach, aus ihrem Gräberschatten die Blumenschläfer wach. Doch kaum noch, mit Geflüster erstehn sie aus dem Grab, sinkt auch der kleine Küster in seines schon hinab.
Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Blumenballade", subtitle: "Annunciata", 1846, published 1885 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "Flower ballad", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 199
Clouds are heavy in the sky, snow still covers the earth, when the herald of spring looks forth with worried longing; It is the snowdrop, that looks forth with fear, whether in the thin skirt, is it not too cold up there? It looks to all sides and mournfully shakes its head, only blustery wind blows, no tree is yet in leaf. Then, a deep grief grips the small flower's heart, it must say good-bye, must return to its grave. ``Farewell, you lovely flowers, I would have loved to see you, when bees buzz around you, my time will be over ! Farewell, you sweet-smelling roses, you violets, delicate and fine, when wind and butterflies caress you, everything will be dark around me!'' But see! But see, with airily wafting there comes a wind, that is followed by a bird, which comes with joyful singing over the sea. A second bird follows, what would he do alone, and happily spring follows behind. To what sweet joys the little flower's heart inflames, even when dying it wants to perform its office! Then it tells without tiring as it heralds, small and weak, as from the shadows of their graves the sleeping flowers awake. But they have hardly emerged from their graves with whisperings when the small herald sinks down into his.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 221