by
Francis Jammes (1868 - 1938)
Je la désire dans cette ombreuse lumière
Language: French (Français)
Je la désire dans cette ombreuse lumière
qui tombe avec midi sur la dormante treille,
quand la poule a pondu son œuf dans la poussière.
Par dessus les liens où la lessive sèche,
je la verrai surgir, et sa figure claire.
Elle dira : je sens des pavots dans mes yeux.
Et sa chambre sera prête pour son sommeil,
et elle y entrera comme fait une abeille
dans la cellule nue que blanchit la chaleur.
Available sung texts: (what is this?)
• D. Milhaud
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Bosc (b. 1963), "Je la désire", 1999 [ high voice, flute, and piano ], from Tristesses, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Je la désire dans cette ombreuse lumière", op. 355 no. 2 (1956), published 1957 [ baritone and piano ], from Tristesses, no. 2, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-07-12
Line count: 9
Word count: 74
I want her in that shadowy light
Language: English  after the French (Français)
I want her in that shadowy light
that falls with midday on the drowsing trellis,
when the hen has laid her egg in the dust.
Above the lines where the laundry is drying,
I will see her appear, and her shining face.
She will say, "I feel poppies in my eyes,"
and her room will be ready for her sleep,
and she will go in, as a bee goes
into its bare cell whitened by the heat.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Je la désire" = "I want her"
"Je la désire dans cette ombreuse lumière" = "I want her in that shadowy light"
Note for line 6, "poppies": a metaphor for sleep. One French term for the opium poppy is
pavot somnifère, literally "sleep-bringing poppy."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-23
Line count: 9
Word count: 77