LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Chant de nourrice
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית) 
Our translations:  ENG
Dors, ma fleur, mon fils chéri; 
pendant que je balancerai ton berceau, 
je vais te dire le conte de ta vie. 
Je commence par te prévenir que tu es un Hébreu,
Que tu as Israël pour nom 
et que c'est là ton titre de noblesse. 
Ô mon chéri, quand tu seras avec des gens 
étrangers à ton peuple, 
ne sois pas honteux devant leurs insultes 
mais responds-leur bien haut. 
Oh! je te prie, sois sans peur aucune, 
dis leur: "Ne suis-je pas le descendant des saints,
fils du peuple eternal?"
Fils du peuple éternellement persécuté 
malheureux comme point d'autre, glorieux quand même, 
car il dure, et cela depuis des siècles 
et cela pour toujours. 
Ne désespère point, mon fils chéri 
parceque ton peuple est en exil. 
Crois plutôt que le soleil de la justice 
un jour brillera sur nous. 
Souviens-toi sans cesse que nous avons un pays,
là-bas, très loin, que c'est vers lui 
que l'âme de tout juif aspire avec ardeur. 
Sur ses monts, dans ses champs délicieux 
tu deviendras ce que tu voudras: 
vigneron, berger, planteur, jardinier, 
tu vivras paisible.... 
Dors ma fleur, mon fils chéri.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant de nourrice", op. 34 no. 1 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 1, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Nurse", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris