LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poèmes Juifs

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Translated to:

English — Jewish Poems

1. Chant de nourrice
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dors, ma fleur, mon fils chéri; 
pendant que je balancerai ton berceau, 
je vais te dire le conte de ta vie. 
Je commence par te prévenir que tu es un Hébreu,
Que tu as Israël pour nom 
et que c'est là ton titre de noblesse. 
Ô mon chéri, quand tu seras avec des gens 
étrangers à ton peuple, 
ne sois pas honteux devant leurs insultes 
mais responds-leur bien haut. 
Oh! je te prie, sois sans peur aucune, 
dis leur: "Ne suis-je pas le descendant des saints,
fils du peuple eternal?"
Fils du peuple éternellement persécuté 
malheureux comme point d'autre, glorieux quand même, 
car il dure, et cela depuis des siècles 
et cela pour toujours. 
Ne désespère point, mon fils chéri 
parceque ton peuple est en exil. 
Crois plutôt que le soleil de la justice 
un jour brillera sur nous. 
Souviens-toi sans cesse que nous avons un pays,
là-bas, très loin, que c'est vers lui 
que l'âme de tout juif aspire avec ardeur. 
Sur ses monts, dans ses champs délicieux 
tu deviendras ce que tu voudras: 
vigneron, berger, planteur, jardinier, 
tu vivras paisible.... 
Dors ma fleur, mon fils chéri.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Nurse", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Chant de Sion
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ce n'est la rosée ni la pluie, 
ce sont mes larmes qui arrosent, 
Ô Sion, tes montagnes. 
Ce n'est pas le feu ni le soleil, 
c'est notre sang qui fait rougir, 
Ô Sion, tes cieux! 

Et une vapeur monte, 
formée des larmes de nos yeux 
jusqu'au ciel, et devient de la pluie,
Et ces eaux douces apaisent notre esprit, 
l'esprit de ceux qui pleurent Jerusalem. 

Ces larmes des yeux 
sont une consolation pour l'âme, 
un remède au coeur brisé; 
ce sont elles qui fortifient les coeurs abattus 
et qui apaisent l'âme agitée.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Song of Zion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Chant du laboureur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon espérance n'est pas encore perdue, 
Ô patrie douce aimée, 
de trouver sur ton sol 
un coin pour m'y établir 
avant que ma fin n'arrive... 

une maisonnette sur le sommet d'une colline 
au milieu d'un jardin de légumes 
et d'arbres fruitiers, 
une vigne abondante en grappes, 
une source limpide jaillissant avec bruit. 

Là-bas, sous le feuillage d'un arbre touffu 
je travaillerai, je respirerai légèrement. 
Devant les ruines environnantes 
j'épancherai mon coeur, 
je demanderai a quand la fin de la colère? 

Mais lorsqu'aux confins des vallées 
j'entendrai le chant de mes frères vigoureux 
je dirai voilà la fin des tristesses!
Voilà la fin des malheurs.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Song of a Worker", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Chant de la pitié
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans les champs de Bethléem, une pierre
se dresse solitaire, antique tombe. 
Mais dès que minuit sonne, on voit
une Beauté quitter sa demeure souterraine 
pour venir sur la terre. 
Là voilà qui chemine silencieuse
vers le Jourdain. Là voilà qui silencieusement 
contemple les ondes sacrées. 
Une larme tombe alors de son oeil pur 
dans les ondes paisibles du fleuve. 
Et doucement les larmes s'écoulent
 l'une après l'autre, tombent dans le Jourdain, 
emportées entrainées 
par le mystère des eaux.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Song of Pity", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Chant de résignation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Prends mon âme, fais en une lyre brillante 
avec les muscles de mon coeur fais des cordes, 
Et fais-les longues jusqu'au ciel. 
Et tes mains, ô muse, allonge-les sans cesse. 

Que les fibres de mon coeur 
murmurent et frémissent 
afin d'exprimer ma douleur immense, 
ma misère sans nom, 
afin que les cieux laissent couler 
des torrents de larmes 
et que le crépuscule et l'aube 
en soient éternellement noyés.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of resignation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Chant d'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
En même temps que tous les bourgeons 
la Rose de mon coeur se réveille, elle aussi, 
aux chants des étoiles matinales et nocturnes, 
la Rose de mon coeur s'épanche, elle aussi. 

Lorsque le rossignol fit entendre sa voix, 
Mon coeur se fondit en larmes; 
Lorsque la nature s'endormit autour de moi, 
mes rêves se réveillèrent. 

Des myriades d'étoiles sont là haut au ciel, 
unique est l'Étoile qui éclaire mes ténèbres.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Song of love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Chant de Forgeron
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Près du Joudain il y a une maison de forgeron, 
Un forgeron alerte comme un cavalier 
y fait sa besogne. 
Et en soufflant il y attise la flame, 
souffle, souffle, cela entretient 
la flamme, le feu éternel qui brûle dessous. 
Que fais-tu là ô forgeron? 
Je suis en train de préparer 
le fer pour le cheval du Messie.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Blacksmith", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Lamentation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au ciel sept chérubins 
silencieux comme les rêves font la besogne. 
Devant le trône de sa gloire 
ils se tiennent en rond. 
C'est là qu'ils préparent 
des étoffes lumineuses pour le Messie. 
Tout ce qui est sublime, 
Tout ce qui est majestueux, 
Tout ce qui est beau, 
Tout ce qui est noble, 
Tout ce qui est bon et pur. 
Et ceci, ils le prennent avec tout
ce qui est clarté et Lumière. 
Et les anges, les sept chérubins, 
élèvent leurs voix d'abandonnés, 
voix de sanglots et de plaintes. 
Et jusqu'à ce jour 
elle n'est pas encore achevée l'âme du Messie.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Lamentation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 759
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris