Translation by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Chant de la pitié
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית)
Available translation(s): ENG
Dans les champs de Bethléem, une pierre se dresse solitaire, antique tombe. Mais dès que minuit sonne, on voit une Beauté quitter sa demeure souterraine pour venir sur la terre. Là voilà qui chemine silencieuse vers le Jourdain. Là voilà qui silencieusement contemple les ondes sacrées. Une larme tombe alors de son oeil pur dans les ondes paisibles du fleuve. Et doucement les larmes s'écoulent l'une après l'autre, tombent dans le Jourdain, emportées entrainées par le mystère des eaux.
Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant de la pitié", op. 34 no. 4 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 4, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of Pity", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 79