by
Hermann Ubell (1876 - 1947)
O presse deine Hand in meine Hand
Language: German (Deutsch)
O presse deine Hand in meine Hand,
Beschreiten wir das unbekannte Land.
Ob blühend uns vielleicht ein Baum
Zum Schlummer lädt am Waldessaum.
O Palme, schöner als wie je gewußt,
Und wir schlummern Brust an Brust.
O Welle, sanfter als je belauscht,
Und wir entschlafen tief berauscht.
Als uns das erste süße Morgenrot
Am Himmel den milden Gruß entbot,
Von der Insel her ein Glockenspiel
Selig plaudernd in unsern Dämer fiel.
Du tiefes Glück!
Du tiefes Glück!
Wir gingen Hand in Hand
Leise lächelnd ins unbekannte Land!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Junge Ehe", op. 48 (Sieben Lieder) no. 5 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
- by Carl Senn (flourished c1900), "Die junge Ehe", published 1901 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-08
Line count: 16
Word count: 87
Oh, prem la teva mà a la meva
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh, prem la teva mà a la meva,
caminem per la terra desconeguda.
Potser un arbre florit ens invita
a dormir al marge del bosc.
Oh palmera, més bonica que mai havíem vist,
i nosaltres dormim pit contra pit.
Oh onada, més suau que mai havíem sentit,
i ens adormim profundament embriagats.
Quan al cel la primera, dolça aurora
ens féu arribar la seva benigna salutació,
des de l’illa, xerrotejant i benaurat,
un toc de campanes davallà a la nostra albada.
Oh felicitat profunda!
Oh felicitat profunda!
Caminàrem agafats de la mà, somrient,
sense fer fressa, vers la terra desconeguda!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die junge Ehe" = "El matrimoni jove"
"Junge Ehe" = "Matrimoni jove"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 16
Word count: 101