LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,186)
  • Text Authors (19,618)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sieben Lieder , opus 48

by Max Reger (1873 - 1916)

Translations available for the entire opus: CAT 

1. Hütet Euch!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo am Herd ein Brautpaar siedelt,
Seid auf eurer Hut, ihr Knaben,
Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz!

Denn am Morgen, denn am Mittag
Wie ein Duft von wilden Rosen
Schwebt die Glut verstohlner Küsse
Dort bezaubernd in den Lüften.
Ach, und wenn der Abend dunkelt,
Unverhüllt durch die Gemächer
Wandelt mit geschwungner Fackel
Eros dann, und unablässig
Sprühn der Sehnsucht irre Funken
Weiterzündend um ihn her.

Wo am Herd ein Brautpaar siedelt,
Seid auf eurer Hut, ihr Knaben,
Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hütet Euch!"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esteu alerta!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

2. Leise Lieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das es träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, dunklem Schacht,
Meine Seele ew'ge Sehnsucht trank.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. In Arm der Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden 
Trug er hinaus in die helle Mondnacht. --

Und aus dem Garten tastete zagend sich 
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oda d'amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Ode of Love"
  • ENG English [singable] (M. W. Pursey) , "Blissful night"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oodi rakkaudelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode d'amore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Ode ao Amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

4. Ach, Liebster, in Gedanken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ach, Liebster, in Gedanken
geb' ich dir hin mein Sein
und liebe dich ohne Schranken
und bin auf ewig dein.

Was ich durch dich genossen,
du Süßer ahnst es kaum,
und hab' dich doch umschlossen
nur in dem heimlichsten Traum.

Text Authorship:

  • by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona, appears in Lieder einer jungen Frau, first published 1899

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai estimat, en pensaments", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

5. Junge Ehe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O presse deine Hand in meine Hand,
Beschreiten wir das unbekannte Land.
Ob blühend uns vielleicht ein Baum
Zum Schlummer lädt am Waldessaum.

O Palme, schöner als wie je gewußt,
Und wir schlummern Brust an Brust.
O Welle, sanfter als je belauscht,
Und wir entschlafen tief berauscht.

Als uns das erste süße Morgenrot
Am Himmel den milden Gruß entbot,
Von der Insel her ein Glockenspiel
Selig plaudernd in unsern Dämer fiel.

Du tiefes Glück!
Du tiefes Glück!
Wir gingen Hand in Hand
Leise lächelnd ins unbekannte Land!

Text Authorship:

  • by Hermann Ubell (1876 - 1947)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

6. Am Dorfsee
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Am Dorfsee neigt die Weide
ihr kahles Haupt;
ich und die arme Weide,
wir beide, ja wir beide
stehn einsam und beraubt.

Der Wind bringt von der Scheuke
tanzfrohen Walzerschritt.
Ach, wenn ich an Dich denke,
mich so von Herzen kränke,
weint stumm die Weide mit.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al llac del vilatge", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du lac du village", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

7. Unvergessen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Gefild zum Strausse wand'
  Wilde Blüt' ich sonder Acht:
Selige im Todenland,
  Ach! ich hab' an dich gedacht.

Und ein Falter schmiegte sich
  Noch auf den gebroch'nen Flor
Ach, so schmieg' ich mich an dich, 
  Die doch Hauch und Licht verlor.

Text Authorship:

  • by Adolf Frey (1855 - 1920)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris