Wo am Herd ein Brautpaar siedelt, Seid auf eurer Hut, ihr Knaben, Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz! Denn am Morgen, denn am Mittag Wie ein Duft von wilden Rosen Schwebt die Glut verstohlner Küsse Dort bezaubernd in den Lüften. Ach, und wenn der Abend dunkelt, Unverhüllt durch die Gemächer Wandelt mit geschwungner Fackel Eros dann, und unablässig Sprühn der Sehnsucht irre Funken Weiterzündend um ihn her. Wo am Herd ein Brautpaar siedelt, Seid auf eurer Hut, ihr Knaben, Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz!
Sieben Lieder , opus 48
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
1. Hütet Euch!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hütet Euch!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esteu alerta!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Leise Lieder
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt, Noch ein Stern, der etwa spähend wacht, Noch der Mond, der still im Äther schwimmt; Denen niemand als das eigne Herz, Das es träumt, in tiefer Wehmut lauscht, Und an denen niemand als der Schmerz, Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht. Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Dir, in deren Aug mein Sinn versank, Und aus dessen tiefem, dunklem Schacht, Meine Seele ew'ge Sehnsucht trank.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. In Arm der Liebe
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oda d'amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Ode of Love"
- ENG English [singable] (M. W. Pursey) , "Blissful night"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oodi rakkaudelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode d'amore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Ode ao Amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Ach, Liebster, in Gedanken
Ach, Liebster, in Gedanken geb' ich dir hin mein Sein und liebe dich ohne Schranken und bin auf ewig dein. Was ich durch dich genossen, du Süßer ahnst es kaum, und hab' dich doch umschlossen nur in dem heimlichsten Traum.
Text Authorship:
- by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona, appears in Lieder einer jungen Frau, first published 1899
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai estimat, en pensaments", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Junge Ehe
O presse deine Hand in meine Hand, Beschreiten wir das unbekannte Land. Ob blühend uns vielleicht ein Baum Zum Schlummer lädt am Waldessaum. O Palme, schöner als wie je gewußt, Und wir schlummern Brust an Brust. O Welle, sanfter als je belauscht, Und wir entschlafen tief berauscht. Als uns das erste süße Morgenrot Am Himmel den milden Gruß entbot, Von der Insel her ein Glockenspiel Selig plaudernd in unsern Dämer fiel. Du tiefes Glück! Du tiefes Glück! Wir gingen Hand in Hand Leise lächelnd ins unbekannte Land!
Text Authorship:
- by Hermann Ubell (1876 - 1947)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
6. Am Dorfsee
Am Dorfsee neigt die Weide ihr kahles Haupt; ich und die arme Weide, wir beide, ja wir beide stehn einsam und beraubt. Der Wind bringt von der Scheuke tanzfrohen Walzerschritt. Ach, wenn ich an Dich denke, mich so von Herzen kränke, weint stumm die Weide mit.
Text Authorship:
- by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al llac del vilatge", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du lac du village", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Unvergessen
Im Gefild zum Strausse wand' Wilde Blüt' ich sonder Acht: Selige im Todenland, Ach! ich hab' an dich gedacht. Und ein Falter schmiegte sich Noch auf den gebroch'nen Flor Ach, so schmieg' ich mich an dich, Die doch Hauch und Licht verlor.
Text Authorship:
- by Adolf Frey (1855 - 1920)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission