Translation © by Faith J. Cormier

La jeune fille et la rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
 La jeune fille est semblable à la rose:
 Oh! rien n'est si beau, mais rien n'est si délicat!
 Pour la flétrir, il faut si peu de chose;
 Et perdu, non, non jamais ne rénaît son éclat!
 Aussi longtemps que la reine des fleurs,
 Évitant du midi les brulantes ardeurs,
 Dans toute sa fraicheur sur sa tige répose,
 Pour tout charmer elle a droit de fleurir:
 C'est l'orgueil de la nature,
 De l'amour c'est la parure
 Et l'idole du Zéphir.

 La jeune fille est semblable à la rose:
 Aussi longtemps que la reine des fleurs,
 Évitant du midi les brulantes ardeurs,
 Dans toute sa fraicheur sur sa tige répose,
 Pour tout charmer elle a droit de fleurir:
 C'est l'orgueil de la nature,
 De l'amour c'est la parure
 Et l'idole du Zéphir.

 Mais q'une main téméraire ose,
 À son épine la ravir,
 Aussi-tot on la voit languir,
 Avec dédain fuit le Zéphir.
 A le moment d'après flétrie,
 Rien à son malheur ne peut plus l'arracher.
 Elle est foulée aux pieds sans honneur et sans vie. 
 Son sort cruel doit instruire et toucher.
 La jeune fille est semblable à la rose.
 Cette précieuse fraicheur
 Et ce trait, ce charme enchanteur,
 Jeune beauté, pour vous c'est la pudeur.
 La jeune fille est semblable à la rose:
 Oh! rien n'est si beau! mais rien n'est si délicat!
 Pour la flétrir, il faut si peu de chose;
 Et perdu, non, non jamais ne rénaît son éclat!
 La jeune fille est semblable à la rose.

 L'homage de mes vers, Dacha, c'est peu de chose:
 Ceux ci pourtant ont pour vous quelque attrait:
 C'est en pensant à Vous, que ma Muse chantoit:
 La jeune fille est semblable à la rose.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The maiden and the rose", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 283

The maiden and the rose
Language: English  after the French (Français) 
 A maiden is like a rose.
 Nothing is so beautiful, nor so delicate!
 It takes so little to make her wither,
 and once lost nothing can restore her glory.
 So long as the queen of flowers,
 avoiding the burning ardor of noonday,
 rests on her stem in all her freshness, 
 she has the right to flower and to charm everyone.
 She is the pride of nature, 
 the adornment of love, 
 the idol of the Zephyr. 
 
 A maiden is like a rose. 
 So long as the queen of flowers,
 avoiding the burning ardor of noon,
 rests on her stem in all her freshness,
 she has the right to flower and to charm everyone.
 She is the pride of nature, 
 the adornment of love, 
 the idol of the Zephyr. 
 
 But should a foolhardy hand dare 
 to take her from her thorn, 
 immediately she languishes. 
 The Zephyr flees in disdain. 
 The moment after she withers, 
 nothing can cure her sadness. 
 Lifeless and without honour, she is trampled under foot. 
 Her cruel fate must educate and touch its hearers. 
 A maiden is like a rose. 
 This precious freshness, 
 and this enchanting charm, 
 young beauty, for you is modesty. 
 A maiden is like a rose. 
 Nothing is so beautiful, nor so delicate! 
 It takes so little to make her wither,
  and once lost nothing can restore her glory. 
 A maiden is like a rose. 
 
 The homage of my verses is nothing, Dacha,
 but these have some attraction for you 
 because my Muse sang as I thought of you. 
 A maiden is like a rose.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 260