Translation © by Faith J. Cormier

Le bon ménage
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
 Cassandre, fort sur le retour,
 Riche d'ecus, pauvre d'amour,
 Eut l'art d'épouser Isabelle:
 Elle étoit jeune, elle étoit belle:
   Rien n'est si doux!
   Ah! qu'il fit bien!
   Il y gagna beaucoup -
   Elle n'y perdit rien -
 Ne se génans jamais, ils firent bon ménage.
 Heureux! Chacun selon et ses gouts et son age.
 Tous deux tous les matins, sur leurs chevaux montés,
 Courroient les champs pour leurs santés.
 Madame au grand galop, voloit à tire d'aile.
 Mais ce train là, Monsieur ne l'aimoit pas;
 De loin il la suivoit au pas.
 Et son jeune cousin galopoit avec elle.

 Quand le printemps de ses ardeurs
 Rechauffoit l'amour et les fleurs,
 Cassandre entrainoit sa compagne
 Incontinent à la campagne.
   Rien n'est si doux!
   Il faisoit bien!
   Il y gagnoit beaucoup - 
   Elle n'y perdoit rien.
 Ne se génans jamais, ils firent bon ménage.
 Heureux! Chacun selon et ses gouts et son age.
 Dans le sage Kozbou, dans un Roman nouveau
 Des bonnes moeurs ils cherchaient le tableau.
 Madame, au denouement, voloit à tire d'aile;
 Mais, ce train là, Monsieur ne l'aimoit pas;
 De loin il la suivoit au pas.
 Et son jeune cousin galopoit avec elle.

 O vous, que le ciel a pourvus
 Abondament d'ans et d'ecus,
 Prenés femme jolie:
 Panés vous en la fantaisie.
   Rien n'est si doux!
   Vous ferés bien!
   Vous gagnerés beaucoup -
   Elle n'y perdra rien.
 Ne vous gênans jamais, vous ferés bon ménage.
 Heureux! Chacun selon et vos gouts et vos age.
 À la ville, à la cour tout aussi bien, qu'aux champs,
 Laissés courrir les jeunes gens.
 Madame, au grand galop, va-t-elle à tire d'aile;
 A ce train là Monsieur, ne partés pas,
 De loin vous la suivrés au pas:
 Peut son jeune cousin galoper avec elle.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The happy couple", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 293

The happy couple
Language: English  after the French (Français) 
 Cassandre, on the downslope,
 rich in gold crowns, poor in love,
 was clever enough to marry Isabelle.
 She was young, she was beautiful.
 Nothing is so sweet! 
 He did well! 
 He gained much 
 and she lost nothing. 
 Never uncomfortable, they made a happy couple. 
 Happy! Each according to taste and age. 
 Every morning, they rode together 
 in the fields for their health.  
 Madame wanted to gallop, 
 but Monsieur did not like the speed. 
 He followed her slowly from afar, 
 and a young cousin galloped with her. 
 
 When ardent springtime 
 heated love and the flowers, 
 Cassandre carried his wife 
 off to the country. 
 Nothing is so sweet! 
 He did well! 
 He gained much 
 and she lost nothing. 
 Never uncomfortable, they made a happy couple. 
 Happy! Each according to taste and age. 
 In the sage Kozbou, in a new novel, 
 they searched for the pattern of good behaviour. 
 Madame, at the dénouement, sped off. 
 Monsieur did not like this speed. 
 He followed her slowly from afar, 
 and a young cousin galloped with her. 
 
 Oh you to whom heaven 
 has given years and gold crowns, 
 take a beautiful wife 
 and live the fantasy. 
 Nothing is so sweet! 
 You will do well! 
 You will gain much 
 and she will lose nothing. 
 Never uncomfortable, you will make a happy couple. 
 Happy! Each according to taste and age. 
 In town, at court and in the fields, 
 let the young folks run. 
 Madame will gallop off. 
 Don't follow her at that speed, Monsieur. 
 Follow her slowly from a distance, 
 so a young cousin may gallop with her.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 261