Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Oft am langen Tage Seufz' ich, ach! nach dir, Fühl' ich dich mir nahe, Sprech ich so mit dir. In der kühlen Frühe Aufgewacht zu mir, Fühl' ich, was uns trennet, Seufz' ich, ach! nach dir. Seh' dein Auge schauen Liebevoll zu mir, Schaut mich an und weilet Einen Blick bei mir, Geht von mir am Tage, Kommt zurück zu mir, Wenn ich nach dir klage, Schweigend und in mir. Schmerz und Trost der Schmerzen Bist in einem mir, Oft am langen Tage Seufz' ich, ach! nach dir.
Authorship
- by Emil Rudolf Weiss (1875 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sehnsucht", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 2 (1906). [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Longing", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kaipaus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 88
Often when the days seem long, I sigh, alas! for you, Feel you near me, And speak with you so. In the cool mornings, I awaken, alone with myself; I feel our separation And sigh, alas! for you. I see your eyes gazing, Full of love, at me, Looking at me and resting On me for a brief moment; They leave me for the day, But come back to me When I cry out for you Mutely and inwardly. Grief and comfort from grief Come from you; Often when the days seem long, I sigh, alas! for you.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Emil Rudolf Weiss (1875 - 1942)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99