Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Come sei bella, più bella stasera, Mariù! Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu! Anche se avverso il destino domani sarà, oggi ti sono vicino, perché sospirar? Non pensar! Parlami d'amore Mariù! Tutta la mia vita sei tu! Gli occhi tuoi belli brillano, fiamme di sogno scintillano! Dimmi che illusione non è; Dimmi che sei tutta per me! Qui sul tuo cuor non soffro più: Parlami d'amore Mariù! Gli occhi tuoi belli brillano, ecc.
Authorship:
- by Ennio Neri (1898 - 1978) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Cesare Andrea Bixio (1896 - 1978), "Parlami d'amore Mariù" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Speak to me of love, Mariù", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) [singable] (Giedrius Prunskus) , "Tark man meilės žodį, Mariu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Hablame de amor, Mariù", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Antonio Giuliano
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 76
Tu man šįvakar Už viską gražesnė esi, Tavo akelėse tviska Žvaigždynai visi. Jeigu rytoj kartais būtų Lemtis ir skaudi, Šiandien mes šičia abudu, Tai ko tu liūdi, Kas širdy? Tark man meilės žodį, Mariu! Laimės be tavęs neturiu. Kai tavo akys blyksteli, Meilės ugnis širdy plyksteli! Vaikštau per dienas kaip sapne, Trokštu, kad mylėtum mane... Aš ligi šiol vilties turiu... Tark man meilės žodį, Mariu! Kai tavo akys blyksteli ir t.t.
Authorship:
- Singable translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ennio Neri (1898 - 1978)
This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 18
Word count: 71