LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by M. Zacharie, fils
Translation © by Faith J. Cormier

Le Village
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
L'aube matinale
Adoré nos champs,
Déjà la cigale
Commence ses chants.

Papillon timide,
Courtisan flatteur,
D'un baiser rapide
Honore la fleur.

Déjà l'hirondelle
A quitté son nid,
Puis à tire d'aile
Dans les airs s'enfuit.

Sa tendre famille,
Quoi-que faible encor,
Sur le toit sautille,
Enfin prent l'essor.

Là, c'est la nacelle,
Qu'un gai batelier,
À l'onde rebelle 
Voudrait confier.

Bientôt la bergère,
Sur l'esquif léger,
Monte et fuit la terre
Avec son berger.

Plus loin, la jeunesse,
Brillante d'attraits,
Accourt et s'empresse
Sous l'ombrage épais;

Là, près de sa mère,
Cachant maint project,
La jeune bergère
Tend plus d'un filet.

Enfin la nuit sombre,
Dans ce beau séjour,
Vient prêter son ombre
Aux plaisirs du jour;

Le triste morphée,
Versant ses pavots,
Finit la journée
Par un doux repos.

Text Authorship:

  • by M. Zacharie, fils  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Felicia Garcia Malibran (1808 - 1836), "Le Village", published 1830? [ voice and piano ], from Album Lyrique, no. 3, Paris : E. Troupenas [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The village", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 130

The village
Language: English  after the French (Français) 
The dawn 
has gilded our fields 
and the cicada 
is singing. 

The shy butterfly,
flattering courtier, 
honours the flower 
with a swift kiss. 

The swallow 
has left its nest 
and gone winging off 
into the heavens. 

Its young family, 
still weak, 
hops on the roof 
and finally takes off. 

Over there, there's a bark
that the gay boatman
has entrusted to the rebellious waves.


Soon the shepherdess
embarks in the frail skiff
and flees the land
with her shepherd.

Farther, brilliant youth

runs up and hides
in the thick shadow;

here, near her mother,

the young shepherdess hides her many plans
as she casts more than one net.

Finally, 
dark night 
lends its shadow
to the day's pleasures.

Sad Morpheus
spills his poppies
and ends the day
in sweet repose.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by M. Zacharie, fils
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris