Translation © by Faith J. Cormier

Le village
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'aube matinale
Adoré nos champs,
Déjà la cigale
Commence ses chants.

Papillon timide,
Courtisan flatteur,
D'un baiser rapide
Honore la fleur.

Déjà l'hirondelle
A quitté son nid,
Puis à tire d'aile
Dans les airs s'enfuit.

Sa tendre famille,
Quoi-que faible encor,
Sur le toit sautille,
Enfin prent l'essor.

Là, c'est la nacelle,
Qu'un gai batelier,
À l'onde rebelle 
Voudrait confier.

Bientôt la bergère,
Sur l'esquif léger,
Monte et fuit la terre
Avec son berger.

Plus loin, la jeunesse,
Brillante d'attraits,
Accourt et s'empresse
Sous l'ombrage épais;

Là, près de sa mère,
Cachant maint project,
La jeune bergère
Tend plus d'un filet.

Enfin la nuit sombre,
Dans ce beau séjour,
Vient prêter son ombre
Aux plaisirs du jour;

Le triste morphée,
Versant ses pavots,
Finit la journée
Par un doux repos.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The village", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 130

The village
Language: English  after the French (Français) 
The dawn 
has gilded our fields 
and the cicada 
is singing. 

The shy butterfly,
flattering courtier, 
honours the flower 
with a swift kiss. 

The swallow 
has left its nest 
and gone winging off 
into the heavens. 

Its young family, 
still weak, 
hops on the roof 
and finally takes off. 

Over there, there's a bark
that the gay boatman
has entrusted to the rebellious waves.


Soon the shepherdess
embarks in the frail skiff
and flees the land
with her shepherd.

Farther, brilliant youth

runs up and hides
in the thick shadow;

here, near her mother,

the young shepherdess hides her many plans
as she casts more than one net.

Finally, 
dark night 
lends its shadow
to the day's pleasures.

Sad Morpheus
spills his poppies
and ends the day
in sweet repose.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 130