by
Karl Ziegler (1812 - 1877)
Der Hirt auf der Brücke
Language: German (Deutsch)
Der Waldbach tost im Tannental,
verborgen fast im Sonnenstrahl,
im Lauf gehemmt durch Felsenstücke,
hoch drüber zitternd hängt die Brücke.
Und auf dem steht ein Hirten ...
der singt ein frohes Alpenlied
da klinget leise aus dem Walde
der Abendglocke sanft Geläute.
Und wie der Klang darüber mild
kniet er sich nieder zum Gebet,
zum Himmel froh auch sehr schaut,
wie einer der er fest vertraut.
O Anblick heilig ernst und mild
der Wald darunter schäumend wild
und jener droben im Gebete
umleuchtet von der Abendröte.
So, er ist ein gottergeb'nes Herz
erhaben über Leid und Schmerz
das Leben in der Tiefen Toben
und schaut getrost und still nach oben.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "The shepherd on the bridge", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
The shepherd on the bridge
Language: English  after the German (Deutsch)
The forest brook roars through the valley,
Almost hidden from the sunlight,
Impeded by mighty stones;
High above, trembling, is the bridge.
On the bridge stands a shepherd,
Singing a joyful mountain song.
Suddenly out of the wood comes
The tender pealing of the evening bell.
And when he hears the bell
He kneels down to pray,
looking happily up to heaven,
to the one in whom he trusts.
O what a holy, solemn and tender scene:
The forest below in all its wildness,
And above the man in prayer
Illumined by the twilight's red glow.
Yes: his is a heart devoted to God,
Exalted over the sorrow and pain
Of the life down below,
And with confidence and trust he gazes heavenward.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 123