Es ist mein Herz ein kleines Haus, Mitten, mitten im Walde; Viel Vöglein fliegen wohl ein und aus, Wohl über Flur und Halde. Sie fliegen hin, sie fliegen her, Singen trauliche Lieder; Ziehn über Berge, fliehn übers Meer, Und kommen singend wieder. Sie wiegen früh im Morgenschein Goldene, glänzende Rosen: Sie lernen von dem Zephyr im Hain Mit Veilchenblüthen kosen. Wohl ist mein Herz ein glückliches Herz, D'rin thront eine Königinne, Die macht zur Wonne jeglichen Schmerz Mit ihrer süssen Minne. Ihr singen all' die Vögelein, Kosen mit ihr und küssen, und sie, -- sie wird in lächelnder Ruh' Wohl alles leisten müssen. Ja, seit im Haus die Königin, Ist's drinnen so licht und helle; -- Mich dünkt, es ist so traulich darin, 'S ist eine Waldkapelle.
Liedergabe, op. 130
by Carl Loewe (1796 - 1869)
1. Die Waldkapelle
Text Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "Mein Herz"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The chapel in the woods", copyright ©
2. Die Herzensrose
Mein Gemüthe
Blühte
Gleich der frischen Maienrose;
Mit der Wangen
Prangen
Kam die Liebe leise, lose,
Nahm Besitz, mit einem Blick des Scherzens
Von der Rose meines Herzens.
Aus den Tiefen
Riefen
Alle still erwachten Triebe:
Komm und pflücke!
Schmücke
Dich nur auch mit uns, o Liebe,
Wie du rings dir im Vorüberwallen
Pflückest Blätter nach Gefallen.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Text-Erweiterung"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: This is a "text-expansion" of a poem by Goethe. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]3. Abendstunde
Die Amsel flötet, Es rieselt der Bach, Waldmeister blühet, Die Heerde ziehet dem Glockenton nach, Ich wandle im Grünen, Bin still und allein. Es fallen Tropfen; Mein Herz, welch Klopfen? O Schmerzen, o Pein!
Text Authorship:
- by K. Rose
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening hour", copyright ©
4. Der Hirt auf der Brücke
Der Waldbach tost im Tannental, verborgen fast im Sonnenstrahl, im Lauf gehemmt durch Felsenstücke, hoch drüber zitternd hängt die Brücke. Und auf dem steht ein Hirten ... der singt ein frohes Alpenlied da klinget leise aus dem Walde der Abendglocke sanft Geläute. Und wie der Klang darüber mild kniet er sich nieder zum Gebet, zum Himmel froh auch sehr schaut, wie einer der er fest vertraut. O Anblick heilig ernst und mild der Wald darunter schäumend wild und jener droben im Gebete umleuchtet von der Abendröte. So, er ist ein gottergeb'nes Herz erhaben über Leid und Schmerz das Leben in der Tiefen Toben und schaut getrost und still nach oben.
Text Authorship:
- by Karl Ziegler (1812 - 1877)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "The shepherd on the bridge", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Frühlingsankunft
Es ist mein Herz verengt, verdorrt, Bedeckt mit Nacht, ein wüster Ort. Kaum findet Platz ein finstrer Traum, Es ächzt der Schmerz im engen Raum. Da kommt der Lenz; die Luft lau, Die Wälder grün, der Himmel blau, Die ganze Erd' ein Blumenstrauss; Es dehnt die Brust sich mächtig aus. Die Welt so schön, das Herz so weit, Ström in mein Herz, Weltherrlichkeit!
Text Authorship:
- by Karl Ziegler (1812 - 1877)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The advent of spring", copyright ©