LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Bible or other Sacred Texts

Verti me ad alia, et vidi calumnias
Language: Latin 
Verti me ad alia, et vidi calumnias 
quae sub sole geruntur, 
et lacrimas innocentium, 
et neminem consolatorem, 
nec posse resistere eorum violentiae, 
cunctorum auxilio destitutos,
et laudavi magis mortuos quam viventes ;
et feliciorem utroque judicavi 
qui necdum natus est, 
nec vidit mala quae sub sole fiunt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation] ; composed by Johannes Brahms.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , Ecclesiastes, 4:1-3
  • FRE French (Français) (Bible or other Sacred Texts)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-05
Line count: 10
Word count: 46

Je me suis mis alors à considérer toutes...
Language: French (Français)  after the Latin 
Je me suis mis alors à considérer toutes les brimades 
qui s'exercent sous le soleil.
Voici les larmes de opprimés, 
et personne pour les consoler.
Leurs oppresseurs leur font violence, et personne pour les consoler.
Et j'ai estimé les morts qui sont morts
plus heureux que les vivants, qui sont encore en vie,
et plus heureux que les uns et les autres,
l'avorton qui n'est pas arrivé à l'existence,
celui qui n'a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Auditorium du Louvre

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 10
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris