by
Francis Jammes (1868 - 1938)
Je suis une brebis qui court dans les...
Language: French (Français)
Je suis une brebis qui court dans les œillets.
Elle tremble, et sa voix semble toute mouillée
lorsque l'on voit le jour succéder à la nuit :
Car l'aurore est bien froide avant que la brebis
dans le pur arc-en-ciel soit tout ensoleillée...
Renais, soleil ! Du fond des cirques ténébreux,
renaissez, renaissez, Mystères glorieux,
pour la brebis qui tremble au milieu des œillets ?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Francis Jammes, Clairières dans le Ciel, Paris: Société du Mercure de France, 1906, Page 209.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Researcher for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-06-28
Line count: 8
Word count: 62
Rosary
Language: English  after the French (Français)
I am a ewe running through the carnations.
She trembles, and her voice sounds damp
when the day appears following the night:
For the dawn is quite cold before the ewe
can be bathed in sunlight in the pure rainbow...
Rise again, sun! From the depths of the dark valleys,
rise again, rise again, glorious Mysteries,
for the ewe trembling among the carnations?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-02
Line count: 8
Word count: 63