Translation © by Malcolm Wren

Des Fremdlings Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich komme vom Gebirge her,
Die Dämm'rung liegt auf Wald und Meer;
Ich schaue nach dem Abendstern,
Die Heimath ist so fern, so fern.

Es spannt die Nacht ihr blaues Zelt
Hoch über Gottes weite Welt,
Die Welt so voll, und ich allein,
Die Welt so groß und ich so klein.

Sie wohnen unten Haus bei Haus,
Und gehen friedlich ein und aus;
Doch ach, des Fremdlings Wanderstab
Geht landhinauf und landhinab.

Es scheint in manches liebe Thal
Der Morgen- und der Abend-Strahl,
Ich wandle still und wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: wo?

Die Sonne dünkt mich matt und kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, tauber Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein gelobtes Land,
Gesucht, geahnt und nie gekannt?
Das Land, das Land so hoffnunggrün,
Das Land, wo meine Rosen blüh'n?

Wo meine Träume wandeln gehn,
Wo meine Todten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
Und alles hat, was mir gebricht?

Ich übersinne Zeit und Raum,
Ich frage leise Blum' und Baum;
Es bringt die Luft den Hauch zurück:
»Da, wo du nicht bist, ist das Glück.«

Confirmed with Guirlanden. Herausgegeben von W. G. Becker. Drittes Bändchen. Leipzig bei Johann, Friedrich Gleditsch. 1813, pages 117-119; and with Lieder von Schmidt von Lübeck. Herausgegeben von H. C. Schumacher, Professor der Astronomie, R.v.D. Altona, bey J. F. Hammerich. 1821, pages 65-66.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Anselm Hüttenbrenner, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Karl Friedrich Zelter.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "The foreigner's evening song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-06
Line count: 32
Word count: 189

The foreigner's evening song
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have come here from the mountains,
Twilight is lying over the forest and the sea;
I look towards the evening star,
Home is so far, so far away.

Night spreads its blue canvas
High over God's wide world,
The world so full, and I am alone,
The world so large, and I am so small.

They live under [the blue tent] each with a house
And they go in an out in a friendly way;
But oh, the stranger's walking stick
Goes up and down different lands.

Shining in each lovely valley
Is the glow of morning and of evening,
I walk around in silence and rarely cheerful,
And the sigh keeps asking, 'where'?

It seems to me that the sun is dim and cold,
The blossom has withered, life is old,
And what they are saying in their empty noise is
I am a stranger everywhere.

Where are you, my praised land,
Sought for, yearned for and never known?
The land, the land that is so green in hope,
The land where my roses bloom?

Where my friends go to wander around
Where my dead come to life again;
The land that speaks my language,
And which has everything that I lack?

I think about time and space,
I gently ask the flowers and trees;
The air returns their breath to me:
'There, where you are not, that is where happiness is!'

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-07-07
Line count: 32
Word count: 234