LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,441)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849)
Translation © by Malcolm Wren

Des Fremdlings Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich komme vom Gebirge her,
Die Dämm'rung liegt auf Wald und Meer;
Ich schaue nach dem Abendstern,
Die Heimath ist so fern, so fern.

Es spannt die Nacht ihr blaues Zelt
Hoch über Gottes weite Welt,
Die Welt so voll, und ich allein,
Die Welt so groß und ich so klein.

Sie wohnen unten Haus bei Haus,
Und gehen friedlich ein und aus;
Doch ach, des Fremdlings Wanderstab
Geht landhinauf und landhinab.

Es scheint in manches liebe Thal
Der Morgen- und der Abend-Strahl,
Ich wandle still und wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: wo?

Die Sonne dünkt mich matt und kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, tauber Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein gelobtes Land,
Gesucht, geahnt und nie gekannt?
Das Land, das Land so hoffnunggrün,
Das Land, wo meine Rosen blüh'n?

Wo meine Träume wandeln gehn,
Wo meine Todten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
Und alles hat, was mir gebricht?

Ich übersinne Zeit und Raum,
Ich frage leise Blum' und Baum;
Es bringt die Luft den Hauch zurück:
»Da, wo du nicht bist, ist das Glück.«

Confirmed with Guirlanden. Herausgegeben von W. G. Becker. Drittes Bändchen. Leipzig bei Johann, Friedrich Gleditsch. 1813, pages 117-119; and with Lieder von Schmidt von Lübeck. Herausgegeben von H. C. Schumacher, Professor der Astronomie, R.v.D. Altona, bey J. F. Hammerich. 1821, pages 65-66.


Text Authorship:

  • by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Anselm Hüttenbrenner, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Karl Friedrich Zelter.

    • Go to the text. [ view differences ] CAT DUT ENG ENG FRE IRI ITA RUS

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "The foreigner's evening song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-06
Line count: 32
Word count: 189

The foreigner's evening song
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have come here from the mountains,
Twilight is lying over the forest and the sea;
I look towards the evening star,
Home is so far, so far away.

Night spreads its blue canvas
High over God's wide world,
The world so full, and I am alone,
The world so large, and I am so small.

They live under [the blue tent] each with a house
And they go in an out in a friendly way;
But oh, the stranger's walking stick
Goes up and down different lands.

Shining in each lovely valley
Is the glow of morning and of evening,
I walk around in silence and rarely cheerful,
And the sigh keeps asking, 'where'?

It seems to me that the sun is dim and cold,
The blossom has withered, life is old,
And what they are saying in their empty noise is
I am a stranger everywhere.

Where are you, my praised land,
Sought for, yearned for and never known?
The land, the land that is so green in hope,
The land where my roses bloom?

Where my friends go to wander around
Where my dead come to life again;
The land that speaks my language,
And which has everything that I lack?

I think about time and space,
I gently ask the flowers and trees;
The air returns their breath to me:
'There, where you are not, that is where happiness is!'

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-07-07
Line count: 32
Word count: 234

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris