by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849) and sometimes misattributed to Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
Translation © by Yannis Haralambous

Ich komme vom Gebirge her
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE IRI ITA RUS
Ich komme vom Gebirge her,
Es [ruft]1 das Thal, es [rauscht]2 das Meer,
Ich wandle [still und]3 wenig froh,
Und immer [fragt]4 der Seufzer: wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, [tauber]5 Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein [gelobtes]6 Land,
Gesucht, geahnt [und]7 nie gekannt?
Das Land, das Land so [hoffnunggrün]8,
Das Land, wo meine Rosen blühn?

Wo meine [Träume wandeln]9 gehn,
Wo meine Todten auferstehn;
Das Land, das meine Sprache spricht,
[Und alles hat, was mir gebricht?]10

Ich wandle [still und]3 wenig froh,
Und immer [fragt]4 der Seufzer: wo?
[Es bringt die Luft den Hauch]11 zurück:
»[Da]12, wo du nicht bist, [blüht]13 das Glück!«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, page 143; with Allgemeine Musikalische Zeitung. Vierzehnter Jahrgang vom 1. Januar 1812 bis 30. December 1812. I. N. Forkel. Leipzig, bei Breitkopf und Härtel, No. 50. Den 9ten December 1812, Beylage; and with Dichtungen für Kunstredner. Herausgegeben von Deinhardstein. Wien und Triest, 1815. Im Verlage der Geistingerschen Buchhandlung, pages 149-150.

Note: The poem was first published 1808 in a version with five stanzas in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen "Mit Musik von Herrn Zelter". It has also been set by Kuhlau and was published 1812 in Allgemeine Musikalische Zeitung, but with "Werner" as the author's name. Schubert's text source was Deinhardstein's Dichtungen für Kunstredner, where the poem has the title Der Unglückliche and again "Werner" as author. Schmidt von Lübeck revised his poem and added three stanzas between stanza 1 and 2; this final version was published 1813 in Becker's Guirlanden; see below.

1 Schubert, Kuhlau, and Deinhardstein: "dampft"; Zelter: "ruht"
2 Schubert: "braust"; Kuhlau: "wogt"
3 Schubert, Kuhlau, and Deinhardstein: "still, bin"
4 Deinhardstein: "frägt"
5 Schubert, Kuhlau, and Deinhardstein: "leerer"
6 Schubert, and Deinhardstein: "geliebtes"
7 Kuhlau: "doch"
8 Schubert, and Deinhardstein: "hoffnungsgrün"; Kuhlau: "Hoffnungs grün"
9 Schubert: "Freunde wandelnd"; Deinhardstein: "Freunde wandeln"
10 Schubert: "O Land, wo bist du?"
11 Schubert: "Im Geisterhauch tönt's mir"; Kuhlau: "Im Geisterruf tönt's mir"; Deinhardstein: "Im Geisterhauch tönt mir's"
12 Schubert, and Deinhardstein: "Dort"
13 Schubert: "dort ist"; Kuhlau, and Deinhardstein: "ist"

Hüttenbrenner uses exactly the same text modifications as Schubert.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zoeker", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "The wanderer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The wanderer", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Yannis Haralambous) , "Le voyageur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-02 13:04:12
Line count: 20
Word count: 120

Le voyageur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je viens de la montagne,
la vallée fume, la mer gronde
j'erre silencieux, ne suis que peu joyeux,
et mon soupir demande toujours : où?

Le soleil me laisse froid
la fleur fané, la vie vieux,
et ce qu'ils disent, un écho vide;
je suis partout un étranger.

Où es-tu, mon pays adoré?
Je t'ai cherché, pressenti, mais jamais connu!
Le pays, le pays vert comme l'espoir,
le pays où fleurissent mes roses.

Où mes amis se promènent,
où les morts resuscitent,
le pays qui parle ma langue,
ô pays, où es-tu?

J'erre silencieux, ne suis que peu joyeux,
et mon soupir demande toujours: où?
En un chuchotement d'esprit m'arrive la réponse:
"Là où tu n'es pas, se trouve le bonheur."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2006 by Yannis Haralambous, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-03-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 20
Word count: 121