LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,835)
  • Text Authors (20,821)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

L'adieu
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
L’oiseau yüann et l’oiseau yang
nagent côte à côte sur le fleuve Kinn
dont les flots onduleux coulent vers le nord.
Quand l’oiseau yüann s’arrête à l’ombre d’un arbre de la rive,
sa compagne s’arrête parmi les roseaux en fleurs.
Tous deux préféreraient la mort ou la captivité plutôt que la fuite,
si, pour fuir, ils devaient se séparer.

Adieu, seigneur de ma vie !
Aucune fleuve ne peut revenir à sa source,
aucune rose ne peut revenir sur le rosier qui l’a laissé tomber.

Malgré la croyance générale, les plantes ne sont pas insensibles.
Qu’advient-il à celles dont la nature est de s’attacher ?
L’une vit et meurt à l’endroit même
où le vent laissa tomber la graine
qui lui donna le jour ;
l’autre périt dès qu’on l’arrache de l’abri qu’elle avait choisi.
La nature est clémente pour la fleur,
et l’homme est cruel pour la femme qui l’aime.

Adieu, seigneur de ma vie !
Aucun fleuve ne peut revenir à sa source,
aucune rose ne peut revenir sur le rosier qui l’a laissé tomber.

En souvenir de moi, gardez ces trois hirondelles de jade.
Elles brillaient dans ma chevelure, le jour de notre mariage.
Essuyez-les, chaque soir, avec votre manche de soie.
Et ne roulez jamais la natte sur laquelle vous m’avez caressée …
Laissez les araignées y tendre leurs fils.
Permettez-moi de vous demander
de conserver toujours le bloc d’ambre
sur lequel je posais ma tête, pour dormir.
Les rêves qu’il vous donnera vous rappelleront notre passé.

Adieu, seigneur de ma vie !
Aucun fleuve ne peut revenir à sa source,
aucune rose ne peut revenir sur le rosier qui l’a laissé tomber.

J’ai oublié, dans votre coffre sculpté, mon petit manteau de plumes.
Ne le mettez jamais sur d’autres épaules que les vôtres.
Quant à mon miroir, mon miroir d’argent
où mon cœur se reflétait comme un visage au fond d’un puits,
tendez-le souvent à votre nouvelle épouse,
et qu’il vous aide à connaître son cœur.

Adieu, seigneur de ma vie !
Aucun fleuve ne peut revenir à sa source,
aucune rose ne peut revenir sur le rosier qui l’a laissé tomber.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, pages 17-20.


Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'adieu", appears in La flûte de jade [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugeniusz Knapik (b. 1951), "L'adieu", 1973, copyright © 1980 [ soprano and orchestra ], from La flûte de jade, no. 3, Kraków : Polskie Wydawnictwo Muzyczne [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Farewell", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-12-21
Line count: 42
Word count: 351

The Farewell
Language: English  after the French (Français) 
The yüan bird and the yang bird
swim side by side on the river Kin
whose rippling  currents flow towards the North.
When the yüan bird stops in the shade of a tree on the bank,
her companion stops amidst the flowering reeds.
Both would rather die or be captured than flee,
if, in order to flee, they had to part.

Farewell, lord of my life!
No river can return to its source,
no rose can return to the bush from which it has fallen.

Contrary to popular belief, plants are not without feeling.
What happens to those whose nature it is to become attached?
One lives and dies in the same spot
where the wind dropped the seed
that gave it being;
the other perishes as soon as it is pulled up from the shelter it had chosen.
Nature is kind to the flower,
and man is cruel to the woman who loves him.

Farewell, lord of my life!
No river can return to its source,
no rose can return to the bush from which it has fallen.

In memory of me, keep those three jade swallows.
They gleamed in my hair on our wedding day.
Rub them every evening with your silken sleeve.
And never roll up the matting on which you caressed me...
Let the spiders spin their threads there.
Allow me to ask you 
to keep forever the block of amber
on which I laid my head to sleep.
The dreams they will give you will remind you of our past.

Farewell, lord of my life!
No river can return to its source,
no rose can return to the bush from which it has fallen.

I forgot, in your carved chest, my little cloak of feathers.
Never put it on any shoulders but your own.
As for my mirror, my silver mirror 
where my heart was reflected like a face at the bottom of a well,
offer it often to your new bride,
and may it help you to know her heart.
 
Farewell, lord of my life!
No river can return to its source,
no rose can return to the bush from which it has fallen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'adieu", appears in La flûte de jade
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-23
Line count: 42
Word count: 360

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris