by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
In amaca
Language: Italian (Italiano)
Mi cantano i rami su 'l capo ne l'alba lunare; ai dolci richiami si piegano l'alghe de'l mare... Risplender ne 'l mare io veggo due rosse pupille: da l'alghe tranquille io sento una voce salir. "Vergine bianca, in fondo a 'l mare vieni a sognare: la notte manca." Si curvano i rami su 'l capo i profumi a spirare, e già tra i fogliami vanisce il chiarore lunare. Un'ombra mi appare a li occhi nuotanti ne 'l vano; un alito umano mi sento su 'l volto languir. La luna già cade ne 'l pallido ciel mattinale; un fremito invade il pallido mare d'opale. Un'ansia mi assale: non veggo più splender pupille; tra l'alghe tranquille ascolto la voce che muor. "Vergine bianca, in fondo al mare vieni a sognare: la notte manca." Rivivono i rami con brividi liberi a i venti; e già tra i fogliami i raggi discendono lenti. I rami fiorenti mi piovon rugiade su 'l volto; io più non ascolto... Dileguano i sogni d'amor.
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "In amaca", 1882 [ medium voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) ; composed by Francesco Paolo Tosti.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 40
Word count: 166
En hamac
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
J'entends tomber des branches Sur mon front un murmure voilé, Déjà de teintes blanches L'aube éclaire un segmente étoilé; Un sylphe, sur la grève, Me poursuit de regards anxieux, Et comme dans un rêve, Au loin j'entends un chant pur et mystérieux. "Viens, femme blonde, La mer profonde Cache un amour délicieux!" De l'arbre qui se penche Le parfum a passé sur mon front, Et dans la teinte blanche La clarté de la lune se fond; Dans une douce extase J'ai senti, frissonnante d'émoi, Sous mon voile de gaze, Un haleine de feu qui se pose sur moi. Déjà les flots d'opale Ont frémi - tout est silencieux. Puis l'aube triste et pâle A chassé les étoiles des cieux. Le sylphe de la grève N'est plus rien qu'un fantôme effacé, Et comme après un rêve, Au loin j'entends encore un sanglot cadencé. "O Vierge rose! A la nuit close Songe parfois au coeur blessé!" Les branches parfumées On vibré sous l'haleine du vent, Des flèches enflammées Ont rayé le ciel rouge au levant; Sur ma prison fleurie Est tombé le manteau d'or du jour: Adieu ma rêverie, Adieu bonheur perdu d'un beau songe d'amour!
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "En hamac", 1882 [ medium voice and piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 38
Word count: 194