by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Frisches Bächlein, aus den Steinen
Language: German (Deutsch)
Frisches Bächlein, aus den Steinen
Stürzest schäumend du zu Thal,
Deine mächt'gen, deine kleinen
Wellen grüß ich tausendmal!
Wie ein Kinderauge blauend,
Hell und klar wie Kindesherz
Fließest du, zum Himmel schauend,
Durch die Dornen, durch den Schmerz.
Frisches Bächlein, lustig schäumend,
Voller Jubel, voller Scherz,
Sinnig, lieblich fließend, träumend,
Wahre dir das junge Herz!
Laß die großen Ströme brausen,
Neide nicht die stolze Flut!
In der Wälder grünen Klausen,
O da [horst]1 sich's gar zu gut!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrische Nachlass, Frankfurt am Main: G. J. Hamacher, 1874, page 159. Appears in Gedichte. Modernized German would change "Thal" to "Tal.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 30-31.
1 Rheinberger: "haust"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 16
Word count: 77
Brisk little brooklet, from among the...
Language: English  after the German (Deutsch)
Brisk little brooklet, from among the stones
You plunge foaming towards the valley,
I greet your mighty, greet your small
Waves a thousand times!
Growing blue like the eye of a child,
Bright and lucid like a child's heart,
Gazing toward heaven you flow
Through thorns, through pain.
Brisk brooklet, merrily foaming,
Full of rejoicing, full of jest,
Thoughtful, flowing beautifully, dreaming,
Keep your young heart thus!
Let the great rivers roar,
Do not envy the proud torrent!
In the green retreats of the forests,
Oh, it is so very good to dwell there!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Gebirgsbach" = "The mountain brook"
"Gebirgsbach" = "Mountain brook"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 16
Word count: 94