LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Frisches Bächlein, aus den Steinen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Frisches Bächlein, aus den Steinen
Stürzest schäumend du zu Thal,
Deine mächt'gen, deine kleinen
Wellen grüß ich tausendmal!

  Wie ein Kinderauge blauend,
Hell und klar wie Kindesherz
Fließest du, zum Himmel schauend,
Durch die Dornen, durch den Schmerz.

  Frisches Bächlein, lustig schäumend,
Voller Jubel, voller Scherz,
Sinnig, lieblich fließend, träumend,
Wahre dir das junge Herz!

  Laß die großen Ströme brausen,
Neide nicht die stolze Flut!
In der Wälder grünen Klausen,
O da [horst]1 sich's gar zu gut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrische Nachlass, Frankfurt am Main: G. J. Hamacher, 1874, page 159. Appears in Gedichte. Modernized German would change "Thal" to "Tal.

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 30-31.

1 Rheinberger: "haust"

Text Authorship:

  • by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Gebirgsbach", appears in Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrischen Nachlese, in Gedichte, appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [3rd edition] [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Der Gebirgsbach", op. 131 (Sechs Gesänge) no. 3 (1882) [ SSAA chorus ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 16
Word count: 79

Brisk little brooklet, from among the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Brisk little brooklet, from among the stones
You plunge foaming towards the valley,
I greet your mighty, greet your small
Waves a thousand times!

  Growing blue like the eye of a child,
Bright and lucid like a child's heart,
Gazing toward heaven you flow
Through thorns, through pain.

  Brisk brooklet, merrily foaming,
Full of rejoicing, full of jest,
Thoughtful, flowing beautifully, dreaming,
Keep your young heart thus!

  Let the great rivers roar,
Do not envy the proud torrent!
In the green retreats of the forests,
Oh, it is so very good to dwell there!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Gebirgsbach" = "The mountain brook"
"Gebirgsbach" = "Mountain brook"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Gebirgsbach", appears in Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrischen Nachlese, in Gedichte, appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [3rd edition]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris