by Walt Whitman (1819 - 1892)
Translation by Johannes Schlaf (1862 - 1941)

Ages and ages, returning at intervals
Language: English 
Ages and ages, returning at intervals, 
Undestroy'd, wandering immortal, 
Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet, 
I, chanter of Adamic songs, 
Through the new garden, the West, the great cities calling,
Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself, 
Bathing myself, bathing my songs in Sex, 
Offspring of my loins.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 54

Der ich, in Zwischenräumen, in Äonen und Äonen wiederkehre
Language: German (Deutsch)  after the English 
Der ich, in Zwischenräumen, in Äonen und Äonen wiederkehre,
Ein unzerstörbarer, unsterblicher Wandrer,
Lustvoll, geschlechtlich, mit ursprünglichen, zeugenden Lenden, in süßer Fülle;
Der ich, Sänger adamitischer Gesänge,
Durch den neuen Garten des Westens, durch die großen Städte rufe;
Und trunken das verkünde, was im Werden ist, dies darbiete und mich selbst.
Und mich selbst bade und meine Lieder im Zeugenden,
Meine Lieder, die Sprößlinge meiner Lenden.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 66