Nun ade, mein allerherzliebster Schatz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
"[Nun]1 ade, mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Jetzt muß ich wohl scheiden von dir,
Bis auf den andern Sommer,
Dann komm' ich wieder zu dir."
Und als der junge Knab heimkam,
Von seiner Liebsten fing er an:
"Wo ist meine Herzallerliebste,
Die ich verlassen hab'?"
Auf dem Kirchhof liegt sie begraben,
Heut ist's der dritte Tag,
Das Trauern und das Weinen
Hat sie zum Tod gebracht.
"Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,
Will suchen meiner Liebsten Grab,
Will ihr allweil rufen,
Bis daß sie mir Antwort gibt.
Ei, du mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Mach' auf dein tiefes Grab,
Du hörst kein Glöcklein läuten,
Du hörst kein Vöglein pfeifen,
Du siehst weder [Sonn']3 noch Mond!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Und nun"
2 Mahler: "herzallerliebster"
3 Mahler: "Sonne"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas d'au revoir !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non vedersi mai più", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 112
I ara, adéu estimat tresor del meu cor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
“I ara, adéu estimat tresor del meu cor,
ara t’haig de deixar
fins al proper estiu,
llavors tornaré al teu costat.”
I quan el jove tornà,
preguntà per la seva estimada:
“On és l’estimada del meu cor,
que jo havia deixat?”
Al cementiri està enterrada,
avui és el tercer dia,
la tristesa i els plors
l’han portat a la mort.
“Ara aniré al cementiri
per cercar la tomba de la meva estimada,
la cridaré sense parar
fins que em doni resposta.
Ei, tu, estimada del meu cor,
obre la teva profunda tomba,
car allà no sents tocar cap campana,
no sents cantar cap ocell,
i no pots veure el sol ni la lluna!”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Nicht wiedersehen" = "No tornar a veure"
"Nicht Wiedersehn" = "No tornar a veure"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 21
Word count: 113