Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"[Nun]1 ade, mein [allerherzliebster]2 Schatz, Jetzt muß ich wohl scheiden von dir, Bis auf den andern Sommer, Dann komm' ich wieder zu dir." Und als der junge Knab heimkam, Von seiner Liebsten fing er an: "Wo ist meine Herzallerliebste, Die ich verlassen hab'?" Auf dem Kirchhof liegt sie begraben, Heut ist's der dritte Tag, Das Trauern und das Weinen Hat sie zum Tod gebracht. "Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen, Will suchen meiner Liebsten Grab, Will ihr allweil rufen, Bis daß sie mir Antwort gibt. Ei, du mein [allerherzliebster]2 Schatz, Mach' auf dein tiefes Grab, Du hörst kein Glöcklein läuten, Du hörst kein Vöglein pfeifen, Du siehst weder [Sonn']3 noch Mond!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mahler: "Und nun"
2 Mahler: "herzallerliebster"
3 Mahler: "Sonne"
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , "Nicht Wiedersehn", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Nicht wiedersehen", 1887-91, published 1892 [voice and piano], Mainz, Schott [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas d'au revoir !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non vedersi mai più", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 112
"And now, farewell, my darling treasure, For I must now leave you Until next summer; Then I shall return to you." And when the youth returned home, He started to think of his beloved: "Where is my beloved, Whom I left behind?" -- In the churchyard she lies buried, Today is the third day, For her sorrow and tears Delivered her to Death. -- "Now I will go to the churchyard, To search for my beloved's grave; I will ever call out to her Until she gives me an answer. "O, my darling treasure, Open up your deep grave, [For] you hear no bells tolling, You hear no birds singing, [And] you see neither sun nor moon!"
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nicht Wiedersehn" = "We will not see each other again"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Nicht Wiedersehn", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 21
Word count: 115