Translation © by Korin Kormick

La Diva de l'Empire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Sous le grand chapeau Greenaway,
Mettant l'éclat d'un sourire,
D'un rire charmant et frais
De baby étonné qui soupire,
Little girl aux yeux veloutés,
C'est la Diva de l'Empire.
C'est la rein' dont s'éprennent
Les gentlemen
Et tous les dandys
De Piccadilly.

Dans un seul "yes" elle mettant de douceur
Que tous les snobs en gilet à coeur,
L'accueillant des hourras frénétiques,
Sur la scène lancent des gerbes de fleurs,
Sans remarquer le rire narquois
De son joli minois.

Elle danse presque automatiquement
Et soulève, oh très pudiquement,
Ses jolis dessous de fanfreluches,
De ses jambes montrant le frétillement.
C'est à la fois très très innocent
Et très très excitant.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "The Diva of the Empire", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 22
Word count: 110

The Diva of the Empire
Language: English  after the French (Français) 
 Under the great hat Greenaway,
 Showing the burst of a smile,
 Of a laugh charming and fresh
 Of a surprised baby who sighs,
 Little girl with velvety eyes,
 It's the Diva of the Empire.
 It's the queen of whom become enamoured
 The gentlemen
 And all the dandys
 Of Piccadilly.
 
 In only a "yes" she puts so much sweetness
 That all the snobs in waistcoats to heart,
 Welcome her with frenetic hurrahs,
 On the stage toss wreaths of flowers,
 Without noticing the mocking laugh
 Of her sweet little face.
 
 She dances almost automatically
 And lifts up, oh very modestly,
 Her underthings of frills and furbelows,
 Of her legs showing the quivering.
 It is at the same time very very innocent
 And very very exciting.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 22
Word count: 124