by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation by Heinrich Joseph, Edler von Collin (1771 - 1811)

L'onda dal mar divisa
Language: Italian (Italiano) 
L'onda dal mar divisa
Bagna la valle e'l monte,
Va passeggera
In fiume,

Va prigioniera
In fonte,
Mormora sempre e geme
Fin che non torna al mar:

Al mar, dov' ella nacque,
Dove acquistò gli umori
Dove da'lunghi errori
Spera di riposar.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 150.

The text appears in Artaserse, atto III, scena I (Arbace's aria).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-10-03 00:00:00
Last modified: 2017-12-18 02:37:18
Line count: 12
Word count: 42

Leiden der Trennung
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Vom Meere trennt sich die Welle,
Und seufzet durch Blumen im Thal,
Und fühlet gewiegt in der Quelle,
Gebannt in dem Brunnen nur - Qual!

[Sie sehnt sich,]1 die Welle,
In lispelnder Quelle,
Im murmelnden Bache,
Im Brunnengemache

Zum Meer, von dem sie kam,
[Aus]2 dem sie Leben nahm,
Von dem, des Irrens matt und müde,
Sie süße Ruh verhofft und Friede.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von H. J. v. Collin. Wien, 1812. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 26.

1 Schubert: "Es sehnt sich"
2 Schubert (second version only): "Von"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dolor de la separació", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheidingsverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "The sorrow of parting", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur de la séparation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-06 00:00:00
Last modified: 2018-12-03 06:30:58
Line count: 12
Word count: 62