明朝驛使發, 一夜絮征袍。 素手抽鍼冷, 那堪把剪刀! 裁縫寄遠道, 幾日到臨洮?
The following Cantonese transliteration uses the Jyutping system outlined by the Linguistic Society of Hong Kong.
Title: Dung1 go1Ming4 ziu1 jik6 si3 faat3, Jat1 je6 seoi5 zing1 pou4. sou3 sau2 cau1 zam1 laang5, naa5 ham1 baa2 zin2 dou1! coi4 fung6 gei3 jyun5 dou6, gei2 jat6 dou3 lam4 tou4?
The following Mandarin transliteration conforms to the Pinyin romanization rules drafted by Mainland China.
Title: Dōng gēMíng zhāo yì shǐ fā, Yī yè xù zhēng páo. Sù shǒu chōu zhēn lěng, Nǎ kān bǎ jiǎndāo! Cái féng jì yuǎn dào, Jǐ rì dào Línyáo?
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "冬歌" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir.
Researcher for this page: Lucas Shum
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 6
The courier will depart on the morrow for the front. All night she sews a soldier's jacket. Her fingers, plying the needle, are numb with cold; Scarce can she hold the icy scissors. At last the work is done; she sends it a long, long way. Oh, how many days before it reaches him in [Lin-tao?]1
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)1 Lin-tao: a town on the frontier of Tu-fan whose warlike tribes harassed the Chinese Empire for centuries.
Text Authorship:
- by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "冬歌"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (1891 - 1975), "Winter", 1923, published 1924 [ voice and piano ], from The ballads of the four seasons, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 56