LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Am Waldteiche 
Language: Multiple Languages 
Our translations:  CAT ENG
Ein Mägdlein ging im grünen Wald,
suavis et formosa [reizend und schön],1
War schlank und lieblich von Gestalt,
florens quasi rosa [wie eine blühende Rose].

Und sieh! da war ein stiller Teich,
silva circumdata [vom Wald umgeben],
Ach, wär' ich doch ein Fischlein gleich!
cogitat ornata [denkt sie in ihren geschmückten Gewändern].

Und wie sie um und um sich sah,
solitaria fuit [sie war ganz allein],
Was meint ihr wohl, was da geschah?
vestem hic exuit [dann entkleidete sie sich].

Dann blieb sie dicht am Ufer stehn,
bella creatura [das schöne Geschöpf],
Wie noch kein Auge sie gesehn
puram in natura [in ihrer reinen Natürlichkeit].

Da schwiegen alle Vögelein
formam mirabundae [staunend ob ihrer Schönheit],
Da hüpften über Kies und Stein
appetentes undae [Wellen voller Begehrung nach ihr].

Sie stieg hinein in keuscher Lust
quercu sub vetusta [unter einer alten Eiche]
Und kühlte sich die weiße Brust
membraque venusta [und die anmutigen Glieder].

Auf einmal aus dem Busche sprang
canis ad venandum [ein Jagdhund auf der Pirsch],
Im Wasser ward dem Mädchen bang,
quid nunc ad velandum [womit soll sie sich nun decken]?

Von dem, was hier das Hündlein fand,
tunicam heu! demit, [ach, es lief mit ihren Kleidern davon]
O weh! laß mir mein weiß Gewand!
virgo clamat, gemit [schreit die Jungfrau, stöhnend].

Das Hündlein sprang wohl her und hin,
tunicam in ore [mit ihrem Gewand im Maul],
Da lief ihm nach das Magedin,
Cypris pulchrae more [wie eine schöne Venus].

Als endlich sie's ihm abgejagt,
adest non viator [niemand kam vorbei],
Schlüpft sie hinein und denkt verzagt:
vidit me venator [sah mich ein Jäger]?

View original text (without footnotes)
Note: the original text is in German and Latin; the German translations are not in the original but have been provided by Sharon Krebs.

1The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.


Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Am Waldteiche", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Am Waldteiche ", op. 4 no. 27 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 27, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l’estany del bosc", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the forest pond", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 40
Word count: 268

A l’estany del bosc
Language: Catalan (Català)  after the Multiple Languages 
Una donzella anà al bosc verd,
suavis et formosa [encisadora i formosa],
era esvelta i de gràcil figura,
florens quasi rosa [com una rosa florida].

I vet aquí! Allà hi havia un tranquil estany,
silva circumdata [rodejat pel bosc],
ai, si pogués ser com un peix!
cogitat ornata [pensa en la seva sumptuosa vestimenta].

I com a tot el voltant veié
solitaria fuit [que estava tota sola],
què penseu que va passar?
vestem hic exuit [ella es va desvestir].

Aleshores era a la vora de la riba,
bella creatura [la bella criatura],
com mai ningú l’havia vist
puram in natura [en la seva pura naturalitat].

Llavors tots els ocells callaren
formam mirabundae [meravellats de la seva figura],
llavors saltironaren damunt les pedres
appetentes undae [ones plenes de desig per ella].

Ella amb un púdic goig es ficà dins l’aigua
quercu sub vetusta [dessota un vell roure]
i es refrescà el seu blanc pit
membraque venusta [i els seus encisadors membres].

De sobte, dels matolls saltà
canis ad venandum [un gos de caça a l’acuit],
la donzella dins l’aigua s’esglaià,
quid nunc ad velandum [amb què es podia ara tapar]?

De tot el que allí el gos trobà
tunicam heu! demit, [ai!, ell fugí amb el seu vestit].
Déu meu! Deixa estar el meu vestit blanc!
virgo clamat, gemit [cridà la donzella gemegant].

El gos saltava d’una banda a l’altra
tunicam in ore [amb el seu vestit a la boca],
la noia corria al seu darrere
Cypris pulchrae more [com una formosa Venus].

Quan finalment el va atrapar,
adest non viator [allá no passava ningú],
es posà el vestit pensant tremolosa:
vidit me venator [m’haurà vist algun caçador]?

Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages by Julius Wolff (1834 - 1910), "Am Waldteiche", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-11-25
Line count: 40
Word count: 277

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris