LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Georgi Mihaylov (1893 - 1950)

Lenore
Language: English 
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! -- a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy De Vere, hast thou no tear? -- weep now or nevermore!
See, on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come, let the burial rite be read -- the funeral song be sung:
An anthem for the queenliest dead that ever died so young,
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
 
"Wretches, ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her -- that she died!
How shall the ritual, then, be read? the requiem how be sung
By you -- by yours, the evil eye, -- by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"
 
Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong.
The sweet Lenore hath gone before, with Hope that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride:
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes;
The life still there, upon her hair -- the death upon her eyes.
 
"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven  -- 
From Hell unto a high estate far up within the Heaven  -- 
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven!
Let no bell toll, then, -- lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damnëd Earth!
And I! -- to-night my heart is light! -- no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!"

Confirmed with Stedman, Edmund Clarence, ed. An American Anthology, 1787–1900. Boston: Houghton Mifflin, 1900; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/248/234.html.


Text Authorship:

  • by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Lenore" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benjamin C. S. Boyle , "Lenore", op. 4 no. 2, published 2002, first performed 2003 [ baritone and piano ], from Lenoriana, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by H. Stanley Hawley (1867 - 1916), "Lenore", published 1898 [ reciter with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Henderson , "Lenore", published 1901 [ medium voice and piano ], from Two Songs for Medium Voice [sung text not yet checked]
  • by Charles Sanford Skilton (1868 - 1941), "Lenore", published 1895 [ chorus, vocal quartet, baritone solo, orchestra ], cantata [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • BLG Bulgarian (Български) (Georgi Mihaylov) , "Ленора"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 26
Word count: 308

Ленора
Language: Bulgarian (Български)  after the English 
Разбит е златният кристал! Духът отлитна вмиг!
Скърби, ридай — той може би е край брега на Стикс! —
Сломен сега, плачи в тъга, че там под бял покров
Ковчег стои и в него спи тя — твоята любов! —
О, скръбен глас, над всички нас вести злочестини!
О, тих псалом, с камбанний звън на царска смърт звъни:
Тя дваж умря, затуй че мре невинна в младини!

„Не с гордостта, с богатства тя вам скъпа бе дори! —
И в смъртний час със радост вий нашъпвахте: „Умри!“ —
О, как сега звукът с тъга да не вести смъртта
На таз, уви! която вий убихте с клевета —
И дваж умря, затуй че мре невинна в младостта!“

Peccavimus… Пред светлий химн да млъкнем най-подир:
Духът й свят от тоя свят да отлети със мир!
Дете бе тя, за теб цъфтя и твоя би била —
Ала смъртта над радостта разпери днес крила!
И ти мълчиш, и ти скърбиш, че тя навек мълчи,
Че дава пак животът знак в косите й с лъчи,
Без туй, уви! да съживи и нейните очи!

„Вървете си! Идете си! Не пея днес сломен
За смърт и скръб, а химн най-скъп за най-възторжен ден!
О, престани и не звъни, ти звън, на ранна смърт!
Скръб не вести, да не смути духа й милосърд!
Защото тя днес отлетя от враг и от другар,
От тоя свят, превърнат в ад от зло и зъл кошмар,
Там, де цари — открай в зори — на трон Небесний Цар.“

Text Authorship:

  • by Georgi Mihaylov (1893 - 1950), "Ленора" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Lenore"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-05-01
Line count: 26
Word count: 248

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris