by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888)

Der Garten des Herzens
Language: German (Deutsch) 
In meines Herzens Mitte blüht ein Gärtchen,
Verschlossen ist es durch ein [enges]1 Pförtchen,
Zu dem den Schlüssel führt mein liebes Mädchen.

Es ist April, komm, wolle dich nicht schämen,
Und pflücke dir heraus die liebsten Blumen!
Sie drängen sich entgegen deinen Händen.

Je mehr du pflückst, je mehr sie wieder sprossen,
Doch willst du unberührt sie blühen lassen,
So werden sie vor ihrer Zeit vertrocknen.

View original text (without footnotes)
1 Meyerbeer: "kleines"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 9
Word count: 66

Le jardin du cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans mon cœur vient l'œillet, le lys, la rose,
de ce petit jardin la porte est close,
la clé ma seule maîtresse en dispose,
en dispose, en dispose.

C'est le printemps, ma chère, viens sans crainte,
prent lys, bluets, épis, rose, hyacinthe,
le tout fleurit pour toi dans cette enceinte,
viens sans crainte, viens sans crainte.

Plus ta main cueille et plus je vois éclore
et si tu ne veux en cueillir encore,
elles vont, hélas, mourir et déclore,
et déclore, et déclore.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 83