Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus,
Die Netze warf sie ins Meer hinaus!
Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging,
Die Fischerin doch die Herzen fing!
Die Winde streifen so kühl umher,
Erzählen leis' eine alte Mär!
Die See erglühet im Abendrot,
Die Fischerin fühlt nicht Liebesnot
Im Herzen! Im Herzen!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fantasia", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Fantasy", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fantaisie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fantasia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 9
Word count: 53
The maiden stepped out of the fisherman's hut,
and cast her nets out into the sea!
And even if no fish entered the net,
the fishergirl yet trapped some hearts!
The winds blow so coolly about,
softly telling an old folktale!
The sea gleams in the dusk,
the fishergirl does not feel love's sting
in her heart, in her heart!