Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus,
Die Netze warf sie ins Meer hinaus!
Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging,
Die Fischerin doch die Herzen fing!
Die Winde streifen so kühl umher,
Erzählen leis' eine alte Mär!
Die See erglühet im Abendrot,
Die Fischerin fühlt nicht Liebesnot
Im Herzen! Im Herzen!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fantasia", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Fantasy", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fantaisie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fantasia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 9
Word count: 53
La jeune fille sortit de la cabane du pêcheur
Et jeta les filets dans la mer !
Et même si aucun poisson n'entrait dans le filet,
La fille du pêcheur attrapait les cœurs !
Les vents soufflent si froid tout autour,
Racontant doucement une vieille légende !
La mer s'embrase au coucher du soleil,
La fille du pêcheur ne ressent aucun mal d'amour
Dans son cœur ! Dans son cœur !