LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885)

L'odalisca
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Laggiú, del Bendemir in su la vaga sponda,
Di rose v'ha una culla, mio segreto sospir.
Il rosignol gorgheggia tra i fior e incanta l'onda,
L'onda tranquilla del Bendemir.

Solea quivi venir tra i profumi e gli'incanti,
Cullata in mille sogni da un arcano desir
Mentre udia tra i silenzi il suonar flebili i canti
E scorrer l'onda del Bendemir.

Or lontana, ahimé, da quel tepido lido
Io penso: ritorneran le rose mie a fiorir?
Delle notti il cantor gorgheggierà ancor fido
In sulle sponde del Bendemir?

No! Già il maggio passò, già la rosa avvizziva,
Il triste rosignol è già presso a morir,
Ed io non vedrò piú dalla sponda nativa
L'onda d'argento del Bendemir.

Text Authorship:

  • by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Lalla Rookh, in The Veiled Prophet of Khorassan, London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, first published 1817
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "L'odalisca", published 1878, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Giulio Alary, Alfredo Catalani.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859) , "Chant d'une jeune esclave", subtitle: "Imité de Moore", written 1821, appears in Le Chansonnier des Grâces, first published 1821 [an adaptation] ; composed by Edmond Michotte.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833) , no title [an adaptation] ; composed by Franz Aloys Theodor Commer, Johann Peter Cornelius D'Alquen.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris