by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885)
Aux bords du Bendemir est un berceau de...
Language: French (Français)  after the English
Aux bords du Bendemir est un berceau de roses Que jusqu’au dernier jour on me verra chérir ; Le chant du rossignol, dans ses fleurs demi-closes, Charme les flots du Bendemir. J’aimais à m’y bercer d’un songe fantastique ; M’enivrant de parfums, de repos, d’avenir, J’écoutais tour à tour l’oiseau mélancolique Et les ondes du Bendemir. Maintenant, loin des lieux où fleurit mon aurore, Je dis : Voit-on encor la rose s’embellir, Et le chantre des nuits soupire-t-il encore Sur les rives du Bendemir ? Non, le printemps n’est plus, la rose s’est flétrie ; Le triste rossignol de douleur va mourir, Et je ne verrai plus couler dans ma patrie Les flots d’azur du Bendemir. Mais il nous reste au moins, quand la rose est passée, Un parfum précieux que l’art sait obtenir, Pareil au souvenir qui rend à ma pensée Les bords riants du Bendemir.
A. Catalani sets stanzas 1-4
G. Alary sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885), "L'Odalisque" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Lalla Rookh, in The Veiled Prophet of Khorassan, London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, first published 1817
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "L'Indienne", stanzas 1,3-4 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "L'Odalisque", published 1878, stanzas 1-4 [ voice and piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
- by Léon Dufils (1835 - 1879), "Le Bendemir", subtitle: "Chanson persane", published [1866] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Gambogi Frères [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859) , "Chant d'une jeune esclave", subtitle: "Imité de Moore", written 1821, first published 1821 [an adaptation] ; composed by Caroline Martainville, Edmond Michotte.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833) , no title [an adaptation] ; composed by Franz Aloys Theodor Commer, Johann Peter Cornelius D'Alquen.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Alfredo Catalani.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 20
Word count: 142