Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich klopfe an zum heiligen Advent Und stehe vor der Thür! O selig, wer des Hirten Stimme kennt Und eilt und öffnet mir. Ich werde Nachtmahl mit ihm halten, Ihm Gnade spenden, Licht entfalten, Der ganze Himmel wird ihm aufgethan, Ich klopfe an. Ich klopfe an, da draußen ists so kalt In dieser Winterzeit; Vom Eise starrt der finstre Tannenwald, Die Welt ist eingeschneit, Auch Menschenherzen sind gefroren, Ich stehe vor verschlossnen Thoren, Wo ist ein Herz, den Heiland zu empfahn? Ich klopfe an. Ich klopfe an, sähst du mir nur einmal Ins treue Angesicht, Den Dornenkranz, der Nägel blutig Mal, -- O du verwärfst mich nicht! Ich trug um dich so heiß Verlangen, Ich bin so lang dich suchen gangen, Vom Kreuze her komm ich die blut'ge Bahn: Ich klopfe an. Ich klopfe an, der Abend ist so traut, So stille nah und fern, Die Erde schläft, vom klaren Himmel schaut Der lichte Abendstern; In solchen heilgen Dämmerstunden Hat manches Herz mich schon gefunden; O denk, wie Nikodemus einst gethan : Ich klopfe an. Ich klopfe an und bringe nichts als Heil Und Segen für und für, Zacchäus' Glück, Marias gutes Teil Beschert ich gern auch dir, Wie ich den Jüngern einst beschieden In finstrer Nacht den süßen Frieden, So möcht' ich dir mit holdem Gruße nahn; Ich klopfe an. Ich klopfe an, bist, Seele, du zu Haus, Wenn dein Geliebter pocht? Blüht mir im Krug ein frischer Blumenstrauß, Brennt deines Glaubens Docht? Weißt du, wie man den Freund bewirtet? Bist du geschürzet und gegürtet? Bist du bereit, mich bräutlich zu umfahn? Ich klopfe an. Ich klopfe an, klopft dir dein Herze mit Bei meiner Stimme Ton? Schreckt dich der treusten Mutterliebe Tritt Wie fernen Donners Drohn? O hör' auf deines Herzens Pochen, In deiner Brust hat Gott gesprochen: Wach' auf, der Morgen graut, bald kräht der Hahn, Ich klopfe an. Ich klopfe an; sprich nicht: es ist der Wind, Er rauscht im dürren Laub; Dein Heiland ists, dein Herr, dein Gott, mein Kind, O stelle dich nicht taub; Jetzt komm' ich noch im sanften Sausen, Doch bald vielleicht im Sturmesbrausen, O glaub', es ist kein eitler Kinderwahn: Ich klopfe an. Ich klopfe an, jetzt bin ich noch dein Gast Und steh vor deiner Thür, Einst, Seele, wenn du hier kein Haus mehr hast, Dann klopfest du bei mir; Wer hier gethan nach meinem Worte, Dem öffn' ich dort die Friedenspforte, Wer mich verstieß, dem wird nicht aufgethan; Ich klopfe an.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Karl Gerok, Palmblätter, Einundachzigste Auflage, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner und Pfeiffer, 1891, pages 113-116.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Advent", subtitle: "Offenb. 3, 20. Siehe, ich stehe vor der Thür und klopfe an.", appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ad. Stolz , "Adventslied", published 1892 [ medium voice and piano ], from Drei geistliche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Ludwigsburg, Ebner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Revelations 3, 20. Behold I stand at the door and knock", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-10-09
Line count: 72
Word count: 411
I knock at the holy time of Advent And stand before the door! Oh blessed be who knows the voice of the shepherd And hastens and opens for me. I shall hold an evening supper with him, Dispense mercy to him, spread light, The whole of Heaven shall be opened to him, I knock. I knock, outside it is so cold In this time of winter; The dark fir forest is stiff with ice, The world is snowbound, Human hearts, too, are frozen, I stand before locked gates, Where is a heart that would receive the Saviour? I knock. I knock, if you would only once look Into my faithful visage, The crown of thorns, the bloody marks of the nails, -- Oh, you would not reject me! I bore such fervent yearning for you, I have so long been seeking you, From the cross I come along the bloody path: I knock. I knock, the evening is so lovely, So quiet near and far, The earth sleeps, from the clear heavens The bright evening star gazes downward; In such holy twilight hours Many a heart already found me; Oh, think how Nicodemus once did: I knock. I knock and bring you nothing but salvation And blessings for ever and ever, The happiness of Zacchaeus, the good part of Mary I would gladly give to you as well; Just as once in dark night, I gave Sweet peace to my disciples, Thus I would like to approach you with lovely greeting; I knock. I knock, are you at home, oh soul, When your beloved raps [upon your door]? Does a fresh bouquet bloom for me in the pitcher, Is the candlewick of your faith burning? Do you know how to receive the friend? Are you aproned and girt? Are you prepared to embrace me as a bride would? I knock. I knock, does your heart throb At the sound of my voice? Does the footfall of the most faithful mother-love startle you Like the threat of distant thunder? Oh, hearken to the pulsing of your heart, God has spoken within your breast: Awaken, the morning dawns, soon the cock shall crow, I knock. I knock; do not say: it is the wind, It rustles in withered foliage; It is your Saviour, your Lord, your God, my child, Oh, do not feign deafness; Now I still come with a still, soft voice, But soon perhaps with the roar of a storm, Oh, believe [me], it is no idle childhood fancy: I knock. I knock, now I am still your guest And stand before your door, Once, soul, when you no longer have an abode here, Then you shall knock at my door; Whosoever has lived according to my Word, For him I shall open the gateway to peace, But it shall not be opened for him who repudiated me; I knock.
Subtitle: "Revelations 3, 20. Behold I stand at the door and knock"
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Advent" = "Advent"
"Adventslied" = "Advent song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Advent", subtitle: "Offenb. 3, 20. Siehe, ich stehe vor der Thür und klopfe an.", appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten
This text was added to the website: 2024-11-23
Line count: 72
Word count: 479