LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei geistliche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by Ad. Stolz

1. Seufzer  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dein Liebesfeuer, 
Ach Herr! wie teuer
Wollt' ich es hegen,
Wollt' ich es pflegen! 
Hab's nicht geheget,
Und nicht gepfleget,
Bin tot im Herzen --
O Höllenschmerzen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Seufzer", subtitle: "(Altes Lied)"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sospir", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Sigh", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Soupir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 133-134.

Note: the poem is preceded by the Latin inscription

 Jesu benigne!
 A cuius igne
 Opto flagrare
 Et Te amare:
 Cur non flagravi?
 Cur non amavi
 Te, Jesu Christe?
 - O frigus triste!


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Gebet  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Herr! schicke, was du [willt]1,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden 
[Und wollest]2 mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Prayer", copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Plegaria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.

1 the modern form, "willst", is often used instead.
2 Wallnöfer: "Wollest"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

3. Adventslied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich klopfe an zum heiligen Advent 
Und stehe vor der Thür!
O selig, wer des Hirten Stimme kennt 
Und eilt und öffnet mir. 
Ich werde Nachtmahl mit ihm halten, 
Ihm Gnade spenden, Licht entfalten, 
Der ganze Himmel wird ihm aufgethan, 
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an, da draußen ists so kalt 
In dieser Winterzeit; 
Vom Eise starrt der finstre Tannenwald,
Die Welt ist eingeschneit,
Auch Menschenherzen sind gefroren,
Ich stehe vor verschlossnen Thoren,
Wo ist ein Herz, den Heiland zu empfahn?
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an, sähst du mir nur einmal 
Ins treue Angesicht, 
Den Dornenkranz, der Nägel blutig Mal, --
O du verwärfst mich nicht! 
Ich trug um dich so heiß Verlangen,
Ich bin so lang dich suchen gangen,
Vom Kreuze her komm ich die blut'ge Bahn: 
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an, der Abend ist so traut, 
So stille nah und fern, 
Die Erde schläft, vom klaren Himmel schaut 
Der lichte Abendstern; 
In solchen heilgen Dämmerstunden
Hat manches Herz mich schon gefunden; 
O denk, wie Nikodemus einst gethan : 
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an und bringe nichts als Heil 
Und Segen für und für, 
Zacchäus' Glück, Marias gutes Teil 
Beschert ich gern auch dir, 
Wie ich den Jüngern einst beschieden 
In finstrer Nacht den süßen Frieden, 
So möcht' ich dir mit holdem Gruße nahn; 
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an, bist, Seele, du zu Haus, 
Wenn dein Geliebter pocht? 
Blüht mir im Krug ein frischer Blumenstrauß,
Brennt deines Glaubens Docht?
Weißt du, wie man den Freund bewirtet?
Bist du geschürzet und gegürtet?
Bist du bereit, mich bräutlich zu umfahn? 
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an, klopft dir dein Herze mit 
Bei meiner Stimme Ton? 
Schreckt dich der treusten Mutterliebe Tritt
Wie fernen Donners Drohn?
O hör' auf deines Herzens Pochen,
In deiner Brust hat Gott gesprochen:
Wach' auf, der Morgen graut, bald kräht der Hahn,
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an; sprich nicht: es ist der Wind, 
Er rauscht im dürren Laub; 
Dein Heiland ists, dein Herr, dein Gott, mein Kind,
O stelle dich nicht taub;
Jetzt komm' ich noch im sanften Sausen,
Doch bald vielleicht im Sturmesbrausen,
O glaub', es ist kein eitler Kinderwahn: 
    Ich klopfe an. 

Ich klopfe an, jetzt bin ich noch dein Gast 
Und steh vor deiner Thür, 
Einst, Seele, wenn du hier kein Haus mehr hast, 
Dann klopfest du bei mir; 
Wer hier gethan nach meinem Worte,
Dem öffn' ich dort die Friedenspforte,
Wer mich verstieß, dem wird nicht aufgethan; 
    Ich klopfe an. 

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Advent", subtitle: "Offenb. 3, 20. Siehe, ich stehe vor der Thür und klopfe an.", appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Revelations 3, 20. Behold I stand at the door and knock", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Karl Gerok, Palmblätter, Einundachzigste Auflage, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner und Pfeiffer, 1891, pages 113-116.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 474
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris