by Alfons Hermann Paquet (1881 - 1944)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Lied des Mädchens am Fenster
Language: German (Deutsch) 
Ein Wand'rer in der Gassen, der acht' mein Fenster gar so wohl,
ich tät ihn gern was fragen, weiß nit, ob ich's soll.
"Herr Wandrer in der Gassen, ich hab' kein' Ruh', kein' Ruh' habt Ihr.
Will mir's doch keiner sagen, ob Ihr wollt zu mir."

In meiner stillen Gassen, das war vom Mond, so hell und bang,
Im Schlummer wollt' ich warten, bis das Fenster klang.
Aus einer stillen Gassen der Wandrer kam von ungefähr,
in einem silbern Garten zu Herzen mich und trösten sehr.

Confirmed with Neue Deutsche Lyriker, erstes Heft, ed. by Carl Busse, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1902, page 11. Appears in Lieder und Gesänge von Alfons Paquet, in Lieder, in Junges Treiben.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 8
Word count: 86

Pieśń dziewczęcia u okna
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Włóczęga ciemnych ulic zatapia oczy w oknie mem,
 mam o co's go zapytać, nie wiem czyli śmiem.
 "Tułaczu ciemnych ulic, spokoju brak obojgu nam,
 a znikąd się nie dowiem czy was czekać mam?"

 A w cichą mą ulicę siał księżyc pełni czar i lęk,
 gdy drzemiąc w ciszy czekam, słyszę w oknie szmer.
 I z głębi ciemnych ulic włóczęga przybył dom nie w noc,
 w srebrzystym mi ogrodzie wsród pieszczot dał swych skarbów moc,
 radosci moc.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 9
Word count: 76