
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko, Mama przy szklannym okienku siedziała, "Skąd że to", pyta, "powracasz córeczko? Gdzieś twój wianeczek na głowie zmaczała?" "Kto tak raniuchno musi wodę nosić, Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić." "Ej, zmyślasz, dziecię! Ej, zmyślasz, dziecię! Tyś zapewne, tyś zapewne w pole, Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła." "Prawda, prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę, Mojegom w polu młodziana spostrzegła, Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie, Tym czasem wianek zrosił się na głowie."
Authorship:
- by Ludwik Osiński (1775 - 1838) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) by Anonymous/Unidentified Artist, no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Piosenka litewska", op. 74 no. 16. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christopher Lapkowski) , "Lithuanian song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson lithuanienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Lithauisches Lied"
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Kalbeck) , "Lithauisches Lied"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Lithauisches Lied"
Researcher for this text: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 13
Word count: 75
Very early one morning, the sun was rising, Near the glass window, Mother was sitting; "Where," she asks, "are you coming from, my daughter? Where did you get your wreath all wet?" "Those who must go bring water so early - It's no wonder that they might get dew on their wreaths." "Eh, you're making things up, child! You probably ran off into the field To chat with that boy!" "It's true, true, Mother, truth I'd rather say - My sweetheart I spotted in the field; We only spent a few minutes talking, and in that time, dew settled on my wreath."
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © by Christopher Lapkowski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christopher Lapkowski.  Contact: lapkow (AT) acaps.cs.mcgill.ca
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludwik Osiński (1775 - 1838)
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) by Anonymous/Unidentified Artist, no title [text unavailable]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 13
Word count: 102