by Ludwik Osiński (1775 - 1838)
Translation © by Guy Laffaille

Piosenka litewska
Language: Polish (Polski)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Available translation(s): ENG FRE
Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko,
Mama przy szklannym okienku siedziała,
"Skąd że to", pyta, "powracasz córeczko?
Gdzieś twój wianeczek na głowie zmaczała?"
"Kto tak raniuchno musi wodę nosić,
Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić."
"Ej, zmyślasz, dziecię! Ej, zmyślasz, dziecię!
Tyś zapewne, tyś zapewne w pole,
Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła."
"Prawda, prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę,
Mojegom w polu młodziana spostrzegła,
Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie,
Tym czasem wianek zrosił się na głowie."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christopher Lapkowski) , "Lithuanian song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson lithuanienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Lithauisches Lied"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Max Kalbeck) , "Lithauisches Lied"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Lithauisches Lied"


Researcher for this text: Gerhard Dangel

Text added to the website: 2003-12-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 13
Word count: 75

Chanson lithuanienne
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Tôt le matin, le soleil se levait,
Maman était assise près du carreau de la fenêtre,
« D'où viens-tu ? » demande-t-elle, « d'où viens-tu ma fille ?
Où as-tu mouillé ton bandeau ? »
« Celles qui doivent porter l'eau tôt le matin,
Ce n'est pas étonnant qu'elles puissent avoir mouillé leur bandeau. »
« Eh, tu inventes, ma fille ! Eh, tu inventes, ma fille ! »
Sans doute tu étais, sans doute tu étais dans le champ
Avec un jeune homme pour bavarder ! »
« C'est vrai, c'est vrai, Maman, je t'avoue la vérité,
Dans le champ j'ai vu mon ami,
Quelques instants seulement nous avons bavardé,
Pendant ce temps la rosée a perlé sur mon bandeau. »

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2017-01-11 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 13
Word count: 122