Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Höre mich, Ewiger, höre mich, Ewiger, Allerbarmer, der du vom Dunkel der Tiefe emporwächst in des Äthers leuchtender Sphäre, Ewiger, der du mit deiner Alliebe die ganze wogende Menschheitsflut umarmst, wo ist die Liebe, die Menschenliebe? Ewiger, gib sie uns wieder die Hohe, die Reine, daß sie mit erbarmender Seele, mit milden, doch mächtigen Händen die klaffenden Wunden schließt, und in der bangen Seele des Einzelnen wieder entfache den sterbenden Funken göttlicher Liebe, der ihm im starren Herzen einst wohnte, als die grauen Gespenster der Selbstsucht und Gier noch nicht regierten die Seele der Menschen. Wüßt' ich, o Ewiger, wo ich sie fände. die erhabene Göttin, siehe, ich nähme noch einmal das hehre Martyrium des Genius, griff noch einmal mit kühner Hand an die Fackel des Ewigen und schleuderte Funken hernieder heiligen Feuers voll. Und zermalmte strafend die gewaltige Himmelswölbung mir die glühende Stirn, mir den trotzigen Nacken, dennoch rüttelt' ich wieder an die zitternde Veste der Welt, käpfte gigantisch wider die wimmernden Geister der Nacht, holte aus ihren Schattenarmen die Liebe, reichte mit sterbenden Händen hernieder die Hohe, die Hohe der jauchzenden Menschheit! Säh ich vernichtet alle Gespenster des Staubes, säh ich auf seligem Antlitz den ersten Schimmer erwachenden Weltenglücks und Elysium, siehe, ich stürbe, stürbe, stürbe so gern!
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), appears in Vom Geschlecht der Promethiden [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Hymnus der Liebe", op. 136 (1914) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’himne de l’amor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 210
Escolta’m, Etern, escolta’m, Etern, Tot Misericordiós, tu que t’enlaires de les tenebres de l’abisme vers l’esfera lluminosa de l’èter, Etern, tu que amb el teu amor universal abraces tota l’onejant marea de la humanitat, on és l’amor, l’amor dels homes? Etern, dóna’ns de nou l’Excels, el Pur, perquè ell, amb una ànima misericordiosa, amb benignes però poderoses mans, ens tanqui les ferides obertes, i que en l’ànima angoixada de l’individu s’encengui de nou la guspira morent de l’amor diví que abans residia al seu cor enterc, quan els negres fantasmes de l’egoisme i la cobejança no regien encara l’ànima dels humans. Si jo sabés on trobar-lo, el déu sublim, mireu, acceptaria una vegada més el noble martiri del numen, prendria encara una vegada, amb una mà audaç, la torxa de l’Etern i llançaria de ple cap baix les guspires del foc sagrat. I, tot castigant-me, la immensa volta celestial, m’esclafaria el front ardent, el coll obstinat, malgrat tot, sacsejaria de nou la tremolosa fortalesa del món, gegantesc, lluitaria contra els gemegants esperits de la nit, prendria de llurs braços ombrívols l’amor, amb mans morents faria davallar l’Excels, l’Excels de la humanitat exultant! Si veiés anihilats tots els fantasmes de la terra, si veiés amb un rostre benaurat el primer besllum de la felicitat del món i l’Elisi desvetllar-se, mireu, de grat moriria, moriria, moriria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), appears in Vom Geschlecht der Promethiden
This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 30
Word count: 224