by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Nächtlicher Weg
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Schuh um Schuh im Finstern setz ich,
Nacht umgibt mich sanft und groß,
An betauter Mauer netz ich
Hand und Stirn im feuchten Moos.
Dunkel gegen Luft und Sterne
Wiegt sich der Akazienbaum,
Lichter blitzen in der Ferne,
Doch die Nähe ahn ich kaum.
Liebe zieht am Zauberfaden
Alle Ferne mir ans Herz,
Pol-Stern rufen und Plejaden
Ihren Bruder himmelwärts.
Aller Welt bin ich verbunden,
Allem Leben aufgetan,
Habe neu die Bahn gefunden,
Die mich hält im Weltenplan.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 274.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Krause (b. 1889), "Nächtlicher Weg", op. 30 no. 5, published 1962 [ voice and piano ], from Sieben Gedichte von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Hans Leicht (b. 1899), "Nächtlicher Weg ", 1952 [ voice unaccompanied ], from Sieben ein- und zweistimmige Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Karl Scholz , "Nächtlicher Weg", 1960 [ four-part mixed chorus a cappella ], from Zwei Chöre, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime pathway", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 16
Word count: 78
Camí de nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
En la foscúria poso un peu darrere l’altre,
suau i gran m’envolta la nit,
a un mur cobert de rosada, mullo
les mans i el front en la molsa humida.
Ombrívola, l’acàcia es bressa
contra el vent i les estrelles,
llums llampeguegen en la llunyania,
però no percebo llur proximitat.
Amb filats màgics, l’amor atrau
tota la llunyania al meu cor,
l’estel polar i les plèiades
criden llurs germans vers el cel.
Estic unit amb tot el món,
obert a tota la vida,
he retrobat el camí
que em manté en el designi del món.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nächtlicher Weg", written 1920
This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 16
Word count: 95